Разобьется Çeviri Portekizce
111 parallel translation
Да, у нее просто разобьется сердце.
Um fim-de-semana em Itália?
Он же разобьется!
Tomara que isso dê certo!
Сколько еще политических убийств кроются под сердечными приступами, самоубийствами, раком, или передозировкой? Сколько самолетов и машин еще разобьется, прежде, чем их выведут на чистую воду?
Quantos mais assassínios políticos haverá disfarçado de enfartes, suicídios, cancros ou excesso de droga?
Этот самолет разобьется?
O avião vai-se despenhar?
Если ты будешь так делать, оно всё равно разобьется от одиночества.
Se o fizer, será partido pela solidão.
Пока не зазвонит телефон, мой самолет не разобьется.
Até que o telefone toca... O meu avião não vai cair.
Мой самолет не разобьется.
- O meu avião não vai cair. - Tudo bem, Joe.
Баба разобьется в лепешку.
- Vai ficar como uma panqueca!
Сейчас разобьется в лепешку.
- O maricas vai estatelar-se!
Пусть разобьется.
Deixa-o cair.
А что случится, если Муо-контейнер разобьется или ее откроют?
E o que acontece quando o Muo... contentor se parte ou é aberto?
Он разобьется на миллион кусочков.
Mas podemos ficar todos despedaçados.
И сердце не разобьется от мордашек, смотрящих вслед?
E não lhe vai custar imenso deixar aquelas carinhas tristes?
При попытке взлома сосуд разобьется, уксус растворит папирус, и тайна исчезнет навсегда.
Se o forçar, o frasco parte o vinagre dissolve o papiro e o seu segredo perde-se para sempre.
Этот поезд разобьется.
A montanha-russa destruída.
Надеюсь, что твой самолет разобьется.
Espero que o seu avião caia.
Она не разобьется о скалу, она останется всегда гордой и великолепной.
"Não se esmagará contra as rochas." "Permanecerá altiva e feroz".
Чтобы увидеть, как он разобьется и сгорит?
Para ver o carro explodir?
Когда она разобьется, осколки затронут мою жизнь... и моего сына.
Porque quando estes sonhos quebram-se os cacos ferirão a minha vida. E a vida de Andrew.
и надеюсь, твое сердце разобьется.
Espero que o teu coração ceda.
Падение будет сопровождать слава, но разобьется он сильно, и уже не сможет давать тебе советы, защищать тебя.
Pode ser glorioso, mas cairá com força, e não estará lá para te dizer o que fazer ou para te proteger.
Он разобьется!
Ele não vai conseguir!
Эта машина разобьется.
É aquele carro que vai ter o acidente.
Если кто-то, скажем я, просверлит дверь изнутри, то стекло разобьется.
Se alguém, digo eu, furar a porta a partir do interior, o vidro parte.
С нею стекло просто потрескается, а не разобьется.
Fá-lo rachar e não despedaçar.
День, когда разобьется твое сердце.
O dia em que te partem o coração...
Что если он это сделал? Я имею ввиду, что если он каким-то образом знал, что самолет разобьется?
Quero dizer, e se ele sabia de alguma forma que o avião ia cair?
Ну, бы ты закрыл окно, птица возможно не разобьется об него.
Bem, se cobrir a janela, o pássaro talvez não bata nela.
Думаю, она скорее всего разобьется об другое окно
Mas acho que bateria em outra janela.
Но хоть ты и в первом классе, если самолет разобьется, погибнешь, как все.
Por muito que pagues, se o avião cair, acabas morto na mesma.
- Если поступим так, как сказал Фарадей, наш самолет не разобьется.
Se conseguirmos fazer o que o Faraday disse, o nosso avião nunca se despenha.
Однажды он разобьётся.
Quanto tempo levará?
Я считала, что если на борту есть маленькие дети, то самолёт не разобьётся
Tinha uma lista, se havia bebés no avião, não haveria desastre.
Купол разобьётся!
A cúpola pode rachar!
Если что-нибудь разобьётся...
- Se algo for danificado...
Тут-то он и отправится в море, а корабль разобьётся о скалы на острове, где пираты.
Provavelmente é aqui que ele naufraga, na ilha do rei pirata.
" Всякий раз, когда при взлёте или посадке самолёт резко заваливался на бок я молился, что он разобьётся.
Sempre que o avião se inclinava muito durante a descolagem e a aterragem, rezava por um acidente ou colisão em voo.
Откуда нам знать, не разобьётся ли самолёт?
Como sabemos que o avião não vai cair?
Пожалуйста, если кто-нибудь упадёт и разобьётся, отвечать придётся нам!
Por favor, se alguém cai e morre, vamos ter de pagar todos!
Нельзя скрещивать тех птиц, которые ныряютглубоко, иначе их птенец не рассчитает высоту, ударится о землю, разобьётся и погибнет.
Não se podem criar dois iguais... ou as suas crias, os filhos, deixam-se cair mesmo até ao chão... embatem e morrem.
Нельзя скрещивать тех птиц, которые ныряют глубоко. Иначе их птенец не рассчитает высоту, ударится о землю, разобьётся и погибнет.
Mas não se pode criar dois iguais, ou as suas crias, os seus filhos... deixam-se cair mesmo até ao chão, embatem e morrem.
Ладно. Но если хоть одна разобьётся, и пожалует королева...
Está bem, mas se algo se partir e a Rainha vier...
На борту более сотни пассажиров, и если мы правы, то самолёт разобьётся.
E se tivermos razão, o avião vai cair.
Ты же сам сказал, что самолёт разобьётся.
Tu próprio disseste, o avião vai cair.
Сэм, этот самолёт разобьётся, понимаешь? Так что хватит обращаться со мной как с дураком.
Sam, este avião vai cair, pára de me tratar como uma criança.
Я знала, что окно не разобьётся.
Eu sabia que a janela não se partia.
Потому что я умру от того, сердце моё разобьётся.
Eu iria morrer com o coração partido.
А когда отпуск закончится, когда она "разобьётся" из-за всего этого отрицания?
E depois, quando as férias acabarem, quando ela aterrar de cabeça desta negação?
Мои родители поняли, что о кристалле нужно заботиться иначе он разобьётся.
Os meus pais compreenderam que um bonito copo de cristal tinha de ser cuidado, ou podia vir-se a partir.
Я думал, моё сердце разобьётся.
Eu pensei que meu coração estava partindo.
# Если это зеркальце разобьётся #
# E se o vidro que procura se quebrou #