Разобьётся Çeviri Portekizce
111 parallel translation
Я считала, что если на борту есть маленькие дети, то самолёт не разобьётся
Tinha uma lista, se havia bebés no avião, não haveria desastre.
Купол разобьётся!
A cúpola pode rachar!
Если что-нибудь разобьётся...
- Se algo for danificado...
Тут-то он и отправится в море, а корабль разобьётся о скалы на острове, где пираты.
Provavelmente é aqui que ele naufraga, na ilha do rei pirata.
" Всякий раз, когда при взлёте или посадке самолёт резко заваливался на бок я молился, что он разобьётся.
Sempre que o avião se inclinava muito durante a descolagem e a aterragem, rezava por um acidente ou colisão em voo.
Откуда нам знать, не разобьётся ли самолёт?
Como sabemos que o avião não vai cair?
Пожалуйста, если кто-нибудь упадёт и разобьётся, отвечать придётся нам!
Por favor, se alguém cai e morre, vamos ter de pagar todos!
Нельзя скрещивать тех птиц, которые ныряютглубоко, иначе их птенец не рассчитает высоту, ударится о землю, разобьётся и погибнет.
Não se podem criar dois iguais... ou as suas crias, os filhos, deixam-se cair mesmo até ao chão... embatem e morrem.
Нельзя скрещивать тех птиц, которые ныряют глубоко. Иначе их птенец не рассчитает высоту, ударится о землю, разобьётся и погибнет.
Mas não se pode criar dois iguais, ou as suas crias, os seus filhos... deixam-se cair mesmo até ao chão, embatem e morrem.
Ладно. Но если хоть одна разобьётся, и пожалует королева...
Está bem, mas se algo se partir e a Rainha vier...
На борту более сотни пассажиров, и если мы правы, то самолёт разобьётся.
E se tivermos razão, o avião vai cair.
Сэм, этот самолёт разобьётся, понимаешь? Так что хватит обращаться со мной как с дураком.
Sam, este avião vai cair, pára de me tratar como uma criança.
Я знала, что окно не разобьётся.
Eu sabia que a janela não se partia.
А когда отпуск закончится, когда она "разобьётся" из-за всего этого отрицания?
E depois, quando as férias acabarem, quando ela aterrar de cabeça desta negação?
Мои родители поняли, что о кристалле нужно заботиться иначе он разобьётся.
Os meus pais compreenderam que um bonito copo de cristal tinha de ser cuidado, ou podia vir-se a partir.
Я думал, моё сердце разобьётся.
Eu pensei que meu coração estava partindo.
# Если это зеркальце разобьётся #
# E se o vidro que procura se quebrou #
Да, у нее просто разобьется сердце.
Um fim-de-semana em Itália?
Он же разобьется!
Tomara que isso dê certo!
Однажды он разобьётся.
Quanto tempo levará?
Сколько еще политических убийств кроются под сердечными приступами, самоубийствами, раком, или передозировкой? Сколько самолетов и машин еще разобьется, прежде, чем их выведут на чистую воду?
Quantos mais assassínios políticos haverá disfarçado de enfartes, suicídios, cancros ou excesso de droga?
Этот самолет разобьется?
O avião vai-se despenhar?
Если ты будешь так делать, оно всё равно разобьется от одиночества.
Se o fizer, será partido pela solidão.
Пока не зазвонит телефон, мой самолет не разобьется.
Até que o telefone toca... O meu avião não vai cair.
Мой самолет не разобьется.
- O meu avião não vai cair. - Tudo bem, Joe.
Баба разобьется в лепешку.
- Vai ficar como uma panqueca!
Сейчас разобьется в лепешку.
- O maricas vai estatelar-se!
Пусть разобьется.
Deixa-o cair.
А что случится, если Муо-контейнер разобьется или ее откроют?
E o que acontece quando o Muo... contentor se parte ou é aberto?
Он разобьется на миллион кусочков.
Mas podemos ficar todos despedaçados.
И сердце не разобьется от мордашек, смотрящих вслед?
E não lhe vai custar imenso deixar aquelas carinhas tristes?
Ты же сам сказал, что самолёт разобьётся.
Tu próprio disseste, o avião vai cair.
При попытке взлома сосуд разобьется, уксус растворит папирус, и тайна исчезнет навсегда.
Se o forçar, o frasco parte o vinagre dissolve o papiro e o seu segredo perde-se para sempre.
Этот поезд разобьется.
A montanha-russa destruída.
Потому что я умру от того, сердце моё разобьётся.
Eu iria morrer com o coração partido.
Надеюсь, что твой самолет разобьется.
Espero que o seu avião caia.
Она не разобьется о скалу, она останется всегда гордой и великолепной.
"Não se esmagará contra as rochas." "Permanecerá altiva e feroz".
Чтобы увидеть, как он разобьется и сгорит?
Para ver o carro explodir?
Когда она разобьется, осколки затронут мою жизнь... и моего сына.
Porque quando estes sonhos quebram-se os cacos ferirão a minha vida. E a vida de Andrew.
и надеюсь, твое сердце разобьется.
Espero que o teu coração ceda.
Падение будет сопровождать слава, но разобьется он сильно, и уже не сможет давать тебе советы, защищать тебя.
Pode ser glorioso, mas cairá com força, e não estará lá para te dizer o que fazer ou para te proteger.
Он разобьется!
Ele não vai conseguir!
Эта машина разобьется.
É aquele carro que vai ter o acidente.
Если кто-то, скажем я, просверлит дверь изнутри, то стекло разобьется.
Se alguém, digo eu, furar a porta a partir do interior, o vidro parte.
С нею стекло просто потрескается, а не разобьется.
Fá-lo rachar e não despedaçar.
День, когда разобьется твое сердце.
O dia em que te partem o coração...
Что если он это сделал? Я имею ввиду, что если он каким-то образом знал, что самолет разобьется?
Quero dizer, e se ele sabia de alguma forma que o avião ia cair?
Ну, бы ты закрыл окно, птица возможно не разобьется об него.
Bem, se cobrir a janela, o pássaro talvez não bata nela.
Думаю, она скорее всего разобьется об другое окно
Mas acho que bateria em outra janela.
Но хоть ты и в первом классе, если самолет разобьется, погибнешь, как все.
Por muito que pagues, se o avião cair, acabas morto na mesma.
- Если поступим так, как сказал Фарадей, наш самолет не разобьется.
Se conseguirmos fazer o que o Faraday disse, o nosso avião nunca se despenha.