Разойдёмся Çeviri Portekizce
144 parallel translation
... и разойдёмся. Удачи, солдат.
Boa sorte, soldadinho.
Давайте все разойдёмся по домам.
Vamos para casa.
Давай не портить чудесную память. Разойдёмся, пока осталось хоть немного чести в каждом из нас.
Não destruamos uma coisa que foi linda, paremos enquanto nos restam alguns farrapos de dignidade.
Пожалуйста, давайте разойдёмся как джентльмены.
Vamos resolver isto como cavalheiros.
А потом разойдёмся каждый своей дорогой, разбогатев на миллион.
Vamos sair daqui num instante, e fazer as nossas vidas, um milhão mais ricos.
Ладно, спасибо Бендер, разойдёмся и будем его искать.
Está bem. Obrigada, Bender. Vamos separar-nos e procurá-lo.
Так и разойдёмся в разные стороны?
Sem mais nem menos, vamos acabar?
На этом и разойдёмся.
- Isso conclui o acordo.
Потому что мы вероятно разойдёмся.
Se calhar, é melhor nos despacharmos.
Ты получишь свой бестселлер, а я - миллион, и разойдёмся довольными.
Assim terás o teu "best-seller", eu terei o meu milhão. E toda a gente vai para casa feliz.
Может, ещё разойдёмся спокойными врагами.
Talvez saiamos como bons inimigos.
Разойдёмся по камерам, махнём рукой,... или будем продолжать готовиться к самому великому матчу в истории футбола?
Vamos para as celas e ficamos por aqui? Ou vamo-nos preparar para a maior tareia de sempre da historia do futebol?
Почему бы нам просто не пересечь границу? На том и разойдемся!
Porque não atravessamos a fronteira e nos despedimos?
Разойдемся...
Dispersem-se.
Так и разойдемся, о любви поговорив, а куда потом исчезнет ваш порыв?
"Qualquer um que já se tenha apaixonado lhe dirá " Que esta näo é altura para conversas
Обсудим спор с холодною душой И разойдемся. Отовсюду смотрят.
Retirai-vos para lugar privado ou analisai friamente vossas diferenças.
Если мы разойдемся, то из этой змеи выйдет прекрасное блюдо для вас.
Se nos separarmos, isto dará uma boa refeição.
Мы разойдемся, и все довольны. Никто, ничего не видел.
Saímos e voltamos, e ninguém vê.
Мы встанем в полукруг и разойдемся на 50 футов.
Vamos em fila indiana, com 5 m de distância.
Давайте бумаги, и мы все разойдемся по домам.
Porque não entrega logo os planos para podermos ir todos para casa?
Бетси сказала, либо поженимся, либо разойдемся.
A Betsy disse que ou rompíamos ou nos casávamos. Foi essa a razão.
- Или когда мы разойдемся.
- Ou espere até voltarmos.
- Возьми свою долю, и разойдемся!
- Pega na tua parte e desanda!
Возвратите ядро и разойдемся.
Devolva o núcleo para podermos seguir viagem.
Как только мы благополучно покинем территорию боргов, мы отдадим вам нанозонды, обменяемся рукопожатием и разойдемся.
Uma vez que estejamos fora do território Borg, lhe daremos os nanoprobes. Apertamos as mãos, e ficamos amigos.
Ты делай свою работу, я - свою может, мы разойдемся с миром.
Façamos o nosso trabalho. Talvez terminemos vivos.
Хорошо, здесь мы разойдемся.
Vamos dividir-nos.
Слушай, отдай деньги, и разойдемся.
Dá-me só o dinheiro.
Если мы разойдемся, то я пойду с вами.
Se nos dividirmos, vou com vocês.
Либо разойдемся, либо попробуем развлечься вдвоем.
Podemos ir sozinhos para casa ou tentar divertir-nos.
Давай снова разойдемся.
Vamos nos separar outra vez.
Приедим в Мексику, разойдемся и больше никогда не будем разговаривать.
Por isso vamos para o México, separamo-nos e nunca mais falamos.
Разойдемся на время.
Deixar de nos ver por um tempo.
И мы все разойдемся по домам.
Depois podemos ir todos para casa.
Давайте разойдёмся по-дружески.
Vamos prosseguir amigavelmente.
Мы наверняка разойдемся.
Vamos-nos separar.
Может быть, просто обольете меня свиной кровью и разойдемся?
Por que não me atiram já com o sangue de porco e pronto?
Давай просто разойдемся.
Vamos seguir caminhos diferentes.
Давайте просто разойдемся.
Porque não esquecemos isto?
Можно сказать, мы квиты. Может, разойдемся с миром?
Estamos quites, podemos ir todos ao nosso caminho.
А потом с горечью и злобой разойдемся.
É o que nós parecemos.
Я не хочу терять тебя но если мы разойдемся, встретимся возле арки.
Não te quero perder. Mas, se nos separarmos, encontramo-nos no arco.
Думаю, вы поймете, если мы разойдемся.
Vai desculpar-me, se nos separarmos neste momento.
И разойдёмся.
Eu estou a fazer um tour.
Давайте просто найдем аэропорт и разойдемся по своим делам.
Vamos procurar um aeroporto e ir cada um para seu lado.
Отдай мне лошадь и газ. И разойдемся.
Dá-me o meu cavalo e o combustível e eu vou-me embora.
Может быть будет лучше если мы... разойдемся.
Se calhar é melhor separarmo-nos.
И разойдемся.
E pudemos ir todos à nossa vida.
Ой, мистер Фредриксон, если мы разойдемся, то вороний крик - клич следопыта.
Sr. Fredricksen, se nos separarmos, use o grito de explorador.
Ты думаешь, что мы разойдемся?
Achas que vamos acabar?
И, со временем, дорогой Ричард и я мирно разойдемся но после того, как мы с деканом договоримся.
Eventualmente, eu e o querido Richard acabaremos amigavelmente, mas não antes de eu e a directora termos forjado um laço duradouro.