Разочарован Çeviri Portekizce
723 parallel translation
А получив, был разочарован.
Quando o consegui, que tipo de quarto era?
Господа, я глубоко разочарован.
Meus senhores, estou desapontado.
Как он был разочарован.
Deve ter ficado bastante desapontado.
Никогда в своей жизни я не был так разочарован.
Nunca fiquei tão decepcionado na vida!
Он сегодня ворчливый, потому что разочарован.
É irritadiço hoje porque ele está decepcionado.
Я разочарован в тебе, Элизабет.
Eu estou desapontado contigo, Elizabeth.
Я был против того, чтобы вы руководили операцией. Да, так что, я нисколько не разочарован. Вы сразу произвели неблагоприятное впечатление.
Eu nunca fui a favor de que liderasse esta operação, por isso não estou desiludido com a sua prestação, porque a primeira impressão que tive de si foi desfavorável.
Но я очень разочарован.
Mas fiquei muito desapontado consigo.
Я был очень разочарован.
Naturalmente que me sentia desapontado, não esperava isso...
В'джер, наверное, чертовски разочарован.
A V'Ger candidata-se a ter uma desilusão dos diabos.
Я жестоко разочарован.
Estou grandemente desapontado.
Мистер Дилинжер, я весьма разочарован вашими действиями.
Sr. Dillinger, eu estou muito decepcionado consigo.
Ты, наверное, очень разочарован.
Deves estar desiludido.
И у меня было чувство, что он разочарован... раз я никого не терроризирую.
Eu sentia que ele estava desapontado... porque eu nunca zoava ninguém, certo?
- Разочарован?
- Estás desapontado?
Я откровенно разочарован.
- Estou desiludido, sinceramente.
Я так разочарован в Кэмероне.
Estou tão desiludido com o Cameron.
Но я разочарован.
Mas estou desapontado.
Ты разочарован?
Parece desiludido.
Никто не будет огорчён, разочарован, я ни кого не стесню.
Ninguém vai ser magoado, desapontado, nem mesmo incomodado.
Хозяин был слегка разочарован твоим поведением прошлой ночью.
O proprietário ficou desiludido com o teu desempenho.
Я разочарован. Мне больно.
- Estou desapontado.
Может быть он был этим разочарован, но скажи,... что в этом преступного?
Pode ser uma desilusão para ele, mas será um crime?
Я притворюсь что разочарован.
Tenho de me fingir desiludido.
Он не слишком-то разочарован!
Disfarça o desapontamento.
Я очень разочарован.
Estou muito decepcionado.
Должен тебе сказать, что я очень разочарован в Люпе.
Fiquei muito desiludido com a Lupe.
Разочарован?
"Desapontado?"
Ты понимаешь, как я разочарован.
Compreende a minha desilusão.
Он будет разочарован.
Ele vai ter um desilusão.
Что ж, я думаю, Гарри был бы очень разочарован,... если бы узнал, что мы опять подошли к самому началу. Отпусти её.
Harry ia ficar muito desapontado, ao saber que tínhamos voltado outra vez ao princípio.
Я очень разочарован, что ты так говоришь.
Estou desiludido por ouvir-te falar assim.
Ты будешь разочарован и начнешь дуться и топать ногами, как андорианский бык.
Ficarás desiludido, começarás a matutar e a andar às voltas como um touro andoriano.
Звездный Флот разочарован упущенной возможностью узнать о джем'хадар больше.
A Frota Estelar está desiludida com a oportunidade perdida para saber mais sobre os jem'hadar.
При заключении любой сделки ференги руководствуются Правилами Приобретения, которых насчитывается 285. Это делается для того, чтобы никто из участников не остался разочарован.
Cada transação ferengi rege-se por 285 Regras de Aquisição, para assegurar um acordo justo e honesto entre todas as partes envolvidas.
- Кварк сейчас в своей каюте. Он просил передать, что разочарован ею, и сообщить, что может связать вас с несколькими уважаемыми декораторами за скромное вознаграждение.
O Quark está nos seus aposentos e pediu-me que lhe transmitisse que estava desapontado com o alojamento, e que o informasse que o pode pôr em contacto com vários decoradores de renome por uma modesta tarifa.
Ты разочарован, что он не идет с тобой в это плавание.
Estás desiludido por ele não ir contigo nesta viagem, não estás?
И я знаю, что я не буду разочарован.
E sei que não vou ficar dececionado.
И я знаю, что я не буду разочарован. Что-то не так, новичок?
E sei que não vou ficar dececionado.
Потому что сейчас мне бы меньше всего хотелось, чтобы какой-то гражданин остался разочарован моим исполнением служебных обязанностей.
A última coisa que quero na consciência é decepcionar um cidadão no cumprimento do meu dever.
Если ты так думаешь, то я в тебе реально разочарован.
Se é isso que pensas, decepcionas-me muito.
- Он должно быть разочарован.
- Ele deve estar num caco.
Я был немного... разочарован.
De certo modo eu me senti... desapontado.
Должен сказать, что я лично очень разочарован в тебе, Вир.
Eu devo dizer que eu estou pessoalmente muito desiludido contigo, Vir.
- Я слегка разочарован. - Разочарован?
- Estou um pouco desiludido.
О'Брайен будет слегка разочарован.
O O'Brien vai ficar um pouco dececionado.
Хорас будет разочарован.
O Horace vai ficar triste.
Нет, не разочарован.
- Nada disso.
- Кто разочарован? - Я.
- Quem é que está iludido?
Ты разочарован?
Estás desiludido?
Я разочарован.
Estou desapontado.