Разочарование Çeviri Portekizce
515 parallel translation
После восторга разочарование. Что вы будете делать?
A expectativa transformada em frustração!
Теперь, когда ваш труд окончен, многие, полагаю, испытывают некое разочарование.
Agora que seu trabalho aqui terminou... Acho que se sentem um pouco decepcionados.
Это моя вина. Я спустил ее... Только разочарование и боль.
Foi por minha culpa que ela se foi Deixei-a abatida desapontada e magoada.
Неужели я обнаружила разочарование? В твоих глазах?
Isso é um olhar reprovador que vejo?
Боюсь, его ждет разочарование.
La ficar desiludido.
Для нее это такое разочарование, Виктор Ипполитович.
É uma pena para ela, Victor.
Не ходи, тебя ждет разочарование.
É melhor não ires. Vais apanhar uma decepção.
Сомнение не значит разочарование, сестра Берта.
Irmã Berthe.
Какое разочарование!
Quê decepção!
А если тебя постигнет разочарование, то возвращайся, сын мой!
e se não encontrar nada retorne, não importa meu filho.
Только решил, что у тебя все получилось, и тут такое разочарование!
Pensamos que conseguimos, mas não.
Но я понимаю ваше разочарование, Фрэнк.
Mas compreendo a sua frustração, Frank, acredite.
Тяготы жизни или, может быть, разочарование?
A pressões da vida, uma desilusão, talvez?
Его разочарование, вероятно, было чудовищным.
A sua frustração deve ter sido enorme.
Ужасное разочарование для семьи.
- Grande desilusão para a família.
- Какое разочарование для девушки.
- Grande desilusão para uma donzela.
Такое разочарование!
Não é uma visão muito agradável.
Разочарование.
Frustração.
Какое разочарование, Джепп!
Que desilusão.
Он пришел меня поддержать, но все, что он может выразить, одно разочарование.
Veio dar-me conforto, mas só mostra desilusão.
Какое разочарование.
Que ideia desanimadora. Mas, sabe, acho que é uma coisa boa.
Одно разочарование.
Sempre uma desilusão.
Еще одно разочарование от Хуана Гальярдо.
Outra desapontante tarde de Juan Gallardo.
- "Я испытываю разочарование"
- "A decepção que sinto"...
Она сказала : "Гомер, ты - сплошное разочарование".
Ela disse : "Homer, és uma grande decepção."
Когда отдаешь все, А находишь одно разочарование,
Quando se dá tudo o que se tem E apenas se recebe desilusão
Разочарование, да и только.
- Mas que desilusão.
Я всегда буду волноваться о том моменте, когда я сниму шляпу и увижу разочарование на женском лице.
Recearia sempre o momento em que tirasse o chapéu e me deparasse com a expressão de desilusão na cara dela.
Я хочу вас всех удостоверить в том, что те, которые не попали в команду вы все разочарование.
Claro que sim, Skip. Sim, agora antes de finalizar quero assegurar aqueles que não estão na lista que estou muito desiludido com vocês.
Какое разочарование.
Quê decepção, esse garoto.
Я чувствую досаду и разочарование.
Sinto incómodo e frustação.
Какое разочарование.
Que desilusão.
Представьте себе мое... разочарование,.... когда я узнала о вашем столь раннем созревании.
Imaginem a minha desilusão quando descobri a aceleração do vosso desenvolvimento.
Одиннадцатый по сравнению с 10-м - сплошное разочарование.
1 1, claro que, depois do 10, decepção.
Но это ужасное разочарование, кузен.
Isto é uma grande desilusão, primo.
Нет, он слишком травмирован, чтобы выражать злобу и разочарование.
Não, ele foi traumatizado demais para expressar a sua raiva e frustração.
Вы – это величайшее разочарование.
O que é, é uma grande deceção.
Я привыкла просыпаться и смотреть на свое отражение в зеркале, и я испытывала разочарование оттого, что во сне я не начала гореть.
Costumava acordar e olhar-me ao espelho, desiludida por a peste não se ter ativado enquanto dormia.
Oкажись они болельщиками, их постигло бы разочарование.
Imaginem que decepção, se são aficionados dos Cubs.
Или просто разочарование, от невозможности получить свое маленькое место в этом мире.
Ou pela desilusão de não lhe darem o seu lugar neste mundo.
Очень большое разочарование
Que pena.
Моя жизнь - сплошное разочарование.
- A minha vida é um saco.
- Его жизнь - разочарование. - Это потому, что я женат на тебе.
- Porque sou casado contigo.
Видеть разочарование в глазах товарищей... Рана, которая никогда не заживет.
Ver a desilusão nos olhos do meu pai é uma Ferida que nunca mais sara.
Какое разочарование.
- Que desilusão. - Obrigada!
Чертовски огромное разочарование, можно сказать.
Seriam uma grande desilusão, posso dizer-te.
Я чувствую это разочарование.
Sinto a sua desilusão.
Скажи ему. Скажи ему. Наступает всеобщее разочарование.
Há desilusão em tudo.
Сдерживай хотя бы своё разочарование.
Esta bem. Contém a sua decepção.
Какое разочарование.
Que desilusäo.
- Какое разочарование. Оружие наготове.
Que pena.