Разочарованы Çeviri Portekizce
196 parallel translation
- А теперь, наверно, разочарованы.
- E agora deve estar desapontado.
Вы, наверное, разочарованы.
- Deve estar desiludido, pai.
Да, блаженны те, кто ничего не ждут, ибо не будут разочарованы.
Abençoados são aqueles que nada esperam, pois não ficarão desapontados.
Нет, нет, ты разочаровался во мне, а я не принимаю выпивку от джентльменов, что во мне разочарованы.
Não, não, tu não aprovas de mim, e eu não aceito bebidas de cavalheiros que não aprovam de mim.
Я запросил у них информацию, и они ответили... вы будете разочарованы, миссис Лэмперт... у Карсона Дайла не было брата.
Perguntei-lhes o que sabiam dele, e eles disseram. Não vai gostar, Sra. Lampert. O Carson Dyle não tinha nenhum irmão.
Машины, которые хотели логики и порядка и обнаружили, что разочарованы нелогичными существами, которые их создали
As máquinas que queriam a lógica e a ordem e que se viram frustradas pelas criaturas ilógicas que as tinham feito.
И о том, как вы сильно разочарованы друг в друге.
Não quero ouvir que estão desapontados um com o outro.
- Вы разочарованы?
- Estás desapontado?
Вы были бы разочарованы.
É capaz de ficar decepcionada.
Если вы пересекли Атлантику в надежде приоткрыть завесу тайны, вы будете разочарованы.
Se fizeste esta viagem de milhares de kilómetros à espera de um mistério, vais ter uma desilusão.
Вы не будете разочарованы.
- Não se decepcionará.
Если вы рассчитываете на Дуката, вы будете разочарованы.
Se dependerem do Dukat, vão ficar desiludidos.
Представь, Лиззи, как должны быть разочарованы в нем его самые близкие друзья.
Pensa numa coisa : como podem os seus amigos mais íntimos estar tão enganados com ele?
- Надеюсь, вы не разочарованы Пэмберли?
- Espero que não estejam descontentes com Pemberley?
- Надеюсь, вы не разочарованы.
Espero que não esteja dececionada.
Думаю, вы не будете разочарованы. Это прекрасный корабль.
Não me parece que vá ficar desapontado.
Вы будете разочарованы.
Não cometi homicídio.
Вы разочарованы?
Estás desiludido?
Зато все фаны Мимарин наверняка сейчас разочарованы.
No entanto, os fãs da Mimarin devem estar furiosos.
Если вы ждете, что я начну лить слезы, вы будете разочарованы.
Se espera que eu chore, vai ficar desiludido.
Вы не будете разочарованы.
Não ficará desiludido.
Парень, они будут разочарованы. Брат...
Caramba, vão ficar mesmo desiludidos.
Что ж, боюсь, вы будете разочарованы... снова.
Temo que vá ficar desiludido mais uma vez.
Я предполагаю, вы тоже были слегка разочарованы.
Pensaria que também ficaria um pouco desiludido.
Но я боюсь, вы будете разочарованы.
Mas temo que ficará desapontada.
- Фанаты Пивцов сильно разочарованы.
- Ds adeptos dos Beers estão deveras desapontados.
Мы будем разочарованы, но оставим вас в покое.
Ficaremos desapontados, mas iremos embora.
Многие люди будут разочарованы.
Muita gente vai ficar dececionada.
Когда вы разочарованы, это...
Quando se está irritada...
Мне очень жаль, что вы разочарованы, Морган... но вы сами выбрали такой образ жизни Джека Терсби.
Lamento que estejas desapontado, Morgan. Mas essa é a tua visão do Jack Thursby.
- Теперь вы, наверное, разочарованы.
- Devemos ser uma desilusão.
Разочарованы?
Não é o que estava à espera?
Я не должен тебе говорить, что мой брат и я очень разочарованы.
O meu irmão e eu estamos muito desiludidos.
"Не пропустите Большой Каньон, это одно из немногих мест на свете увидев которое, вы точно не будете разочарованы"?
"Não percas o Grand Canyon. É uma das poucas coisas na vida que não nos desilude quando, de facto, a vemos"?
Когда люди разочаровываются в тебе ; со мной уже происходило это, но я не знаю... что если ты проснешься утром и представишь, что в тебе разочарованы?
Já percebi que as pessoas me vão desiludir. Já estou à espera disso. Mas, e se acordares um dia e perceberes que és tu a desilusão?
- Боюсь, вы будете разочарованы. - Вот как?
- Eu não posso dizer o mesmo.
Разочарованы, как видно.
Desiludi-a, por certo.
Сестра Мэри и сестра Грета были разочарованы.
A Irmã Mary e a Irmã Greta ficaram tão desiludidas.
Вы разочарованы, да?
Está desiludida, não está?
Корпоративные спонсоры, конечно, будут разочарованы, но они найдут себе другое заболевание.
Os patrocinadores ficarão desapontados, mas eles vão encontrar uma outra doença.
Что вы можете не знать. Но я обещаю, Вы не будете разочарованы.
Nunca saberás com certeza mas prometo-te que não serás desapontado.
- Ну, я надеюсь, вы не слишком разочарованы.
- Bem, espero que não estejas desapontado.
Мы очень, очень разочарованы, Дин.
Estou muito desiludida, Dean.
Они всегда разочарованы.
Eles desiludem-nos sempre.
Поскольку я отправляю письма прямо сейчас.. Боюсь, твои родители будут разочарованы.
Bom, como vou mandar as cartas agora mesmo... temo que os teus pais venham a ficar desapontados.
Мы очень разочарованы, мололой человек
Quando é que chegou? Estamos muito desiludidos contigo, meu jovem.
Я надеюсь, вы не очень разочарованы, мисс Остин.
Espero que não esteja muito desapontada, senhorita Austen.
Если я этого не сделаю, они будут разочарованы.
Se não vão ficar muito desapontados.
Да, очень очень разочарованы.
Sim, muito desapontados.
Разочарованы?
O Rosen.
Искренне разочарован... так, как люди бывают разочарованы в детях.
Como ficarias com um dos teus filhos.