Реалити Çeviri Portekizce
275 parallel translation
Нужно было соглашаться на то реалити, которое нам предлагали...
Devíamos ter feito aquele reality show :
Это скорее реалити-шоу на темы дикой природы
É mais uma experiência da vida selvagem interactiva.
Эй, я думала, что ты болеешь. Получасовое реалити-шоу про звезд... Мне нужно было выбраться из дома.
Quando um dos nossos filhos resvalava para esses caminhos, ela sabia.
Поехали. В 8 часов Фокс запускает новое реалити шоу.
Na Fox vai dar um daquele reality shows às 8 : 00.
- Заместитель Бета. Запрограммирован создавать осеннюю сетку вещания с помощью игральных костей. Больше реалити-шоу!
Tenho bolhas, cuspo no chão, e claro, não conto a ninguém o que sinto.
Мы работаем в реалити-шоу, Айра.
Trabalhamos com realismo na televisão.
До него должно дойти, что наша планка поднята выше, чем у реалити-шоу.
Tem de ser enviada uma mensagem aos advogados de que o nosso nível é mais alto do que um episódio de reality show.
Откровенно, я чувствую, что должен предупредить Вас, что никто здесь не хочет быть частью вашего небольшого реалити шоу.
... sinceramente, parece-me apropriado avisá-lo de que ninguem aqui quer participar no seu pequeno reality show.
Никто здесь не хочет быть частью вашего небольшого реалити-шоу.
Ninguem aqui quer participar no seu pequeno reality show.
Да, это из тех реалити-шоу, в которых людей подлавливают на глупых поступках.
Pensava que tu também fazias parte do programa.
Ты в реалити-шоу, тварь!
Bem-vinda à TV Realidade, cabra!
Знаешь, я смотрела один раз то реалити-шоу про копов, оно классное!
Uma vez vi um programa. Foi porreiro.
Новое реалити-шоу от ABC?
É o novo reality show da ABC?
Это же, типа, моё самое любимое реалити.
É o meu programa preferido de todos os tempos!
Поверить не могу, что втянулся в мир фальши этих реалити-шоу, как все остальные.
Nem acredito que fui atraído para aquela realidade falsa como os outros.
- Видимо, У "Долины" есть идеентичное реалити-шоу И знаешь, зачем смотреть на страх выдуманных героев, когда можно посмотреть на живых людей в надуманных ситуациях. Спасибо 402 00 : 29 : 12,503 - - 00 : 29 : 17,133 Пожалуйста, сделай музыку погромче, когда будешь уходить.
Aparentemente The Valley, tem o seu próprio espectáculo de arrasar, e sabes, porquê ver a angustia de personagem de ficção quando podemos ver verdadeiras pessoas nos bastidores?
Просто кивни, если это была Кардашян *. ( * - американская звезда реалити-шоу, актриса, фотомодель, светская львица )
Apenas acene se era alguém oportunista.
Будем пить текилу и смотреть реалити по телеку.
Bebemos shots de tequila e vemos Reality Bites.
Это какое-то реалити-шоу. Вы ведущий?
Isso é algum tipo de Reality Show?
- Этого реалити-шоу.
- Deste reality show.
Это не реалити шоу!
Isto não é um "reality show"!
Отчего же, я наслаждаюсь – такое ощущение, будто смотрю новое реалити-шоу "Вокруг света с алкоголиками".
Porquê? É como assistir a um programa de viagens de alcoólicos.
Эд хочет, чтобы мы закончили слоган для "Реалити Аделстейн". Но ведь до сдачи ещё недели.
Ed quer que passemos a noite a terminar a apresentação para a Edelstein Realty.
Я отказалась от реалити-шоу, которое ему нравилось и добавила самолюбия...
Não licitei um reality show que ele queria e para deitar fogueira...
Вы узнаете сегодня вечером на новом хитовом реалити шоу канала Фокс, "Приземление стрептизёрш"
Descubra hoje no mais recente reality show da Fox, "Pista de Aterragem".
Когда у нас с Джен было кабельное, мы часто смотрели реалити-шоу под названием "Наука выживать" и...
Quando eu e a Jan tínhamos TV via satélite, víamos um reality show chamado "Sobrevivente", e...
Я тебе что, марионетка в личном реалити шоу?
O que sou eu, Lex? O teu reality show privado?
После того, как твое расширенное собеседование - тире- реалити-шоу привело к смерти пациента, ты потерял право на вето.
Quando a tua prolongada entrevista de trabalho / reality show matou um paciente, tu perdeste o teu poder de veto.
Тебе стоило сниматься в реалити-шоу.
Tu devias entrar num "reality show".
Это не реалити-шоу. Ты манипулируешь ими.
Isto não é realidade, tu manipulaste tudo.
У меня запускается реалити-шоу, я дневать и ночевать там.
Eu estou a produzir um novo reality show. Eu estou a trabalhar dia e noite.
Вы не любите реалити - шоу? Нет.
- Não gosta de TV improvisada?
Я не люблю реалити-шоу? - Да.
- Porque não gosto de reality TV?
Шоу Эда Салливана было реалити-шоу.
"The Ed Sullivan Show" era reality TV.
Хотите послушать идею для реалити-шоу?
Quer ouvir uma ideia para um reality show?
В предыдущих сериях У меня есть идея для реалити-шоу.
Anteriormente em Studio 60...
- Что она подумает о реалити-шоу?
Como é que lhe vamos explicar a Ilha do Amor das Celebridades?
Смотрите этой осенью на канале Фокс, новое реалити шоу.
A estrear brevemente na Fox, um novo reality show.
Я не буду плакаться о своих ( бип ) проблемах. в каком-то ( бип ) реалити шоу.
Não me vou queixar dos meus problemas num reality show qualquer.
Реалити шоу, Бритни Спирс. Подозрительно большие достижения в спорте...
Reality shows, Britney Spears, os suspeitos números de "home runs" a ser batidos.
О, Мардж, если бы было реалити-шоу, называвшееся
Marge, se houvesse um programa chamado :
Прорадительница всех реалити шоу.
A mãe de todos reality shows.
Они пишут для реалити-ТВ, так что я их не поддерживаю.
Eles são argumentistas de reality tv não têm o meu apoio.
Возможно, они поженятся в реалити-шоу.
Talvez até se casem num reality show.
Я бы смог снять кино в партизанском стиле или реалити-шоу.
Filmava tudo género guerrilha, com muito grão e tosco.
Просто их мозги плавятся, а все из-за этой реалити-херни.
Isso é porque os cérebros deles estão a derreter, e essa porcaria da realidade é a razão.
-... были в одной команде в "The Amazing Race". ( реалити шоу про гонки )
Espera, recua.
Это реалити-тв.
Adoro eventos televisivos.
Я в восторге от реалити-тв.
Não os vejo, mas adoro.
Она знает, что мне не нравятся реалити-шоу. Ради чего тогда она сюда пришла?
Sabe que não gosto de reality shows.
Но это же реалити шоу. Да.
Não, isto é a realidade meu.