Редкие Çeviri Portekizce
219 parallel translation
- Нет, вы же не редкие животные.
- Não são animais raros o suficiente.
"Мистер Артур Гвин Гайгер, редкие книги."
"Arthur Gwynn Geiger, Livros Raros".
Несколько судов в южных морях, столкнулись с этой загадкой, и лишь редкие храбрые мореходы решались теперь появляться в этих опасных водах.
Uma série de estranhos acontecimentos vitimaram determinadas embarcações que navegavam os grandes Mares do Sul e a travessia ao longo desta faixa de mar de pesadelos foi reduzida para apenas alguns ousados.
— Защищаете редкие растения от врага?
- Protegem plantas raras do inimigo?
- На его борту редкие медикаменты- - - Прекратите повторять. Я в курсе.
- Traz medicamentos perecíveis...
Постоянно принимаем сигналы сердцебиения оттуда. Очень слабые, очень редкие.
Continuamos a detectar batimentos cardíacos lentos.
Очень редкие. Таких уже не найти.
São muito raros, já não se vêem mais.
Будем надеяться, что эти редкие оплошности не войдут в привычку.
Esperemos que estes lapsos temporários não se tornem hábito.
У меня редкие животные. Зайдите, посмотрите.
Tenho uns bichos muito raros.
Он ожидал найти огромный кратер и редкие части метеорита - осколки далёкого астероида.
E esperava encontrar uma enorme cratera de impacto, e fragmentos raros de meteorito, pedaços de algum distante asteróide.
Кроме этих медленных и постоянных процессов происходят редкие, но неожиданные катастрофы.
A estes processos de erosão lentos e uniformes vêm juntar-se raras mas repentinas catástrofes.
И редкие, сокрушительные процессы, исключительные события, которые происходят раз за всю жизнь, тоже приводят к огромным изменениям.
E processos raros e violentos, acontecimentos excepcionais que não ocorrerão no tempo de uma vida, também fazem grandes mudanças.
Редкие из них окажутся гостеприимными, большинство - враждебными.
Alguns serão hospitaleiros, enquanto que outros se manifestarão hostis.
Редкие уцелевшие фрагменты его работ открывают ум высочайших логических и интуитивных способностей.
Os poucos fragmentos que restam dos seus apontamentos científicos, revelam uma mente superior de grande poder lógico e intuitivo.
И на таких планетах впервые за наше космическое путешествие мы находим редкие формы материи :
E em tais planetas, pela primeira vez na nossa viagem cósmica, vamos encontrar formas raras de matéria.
Голландские корабли привозили редкие и ценные товары из новых миров, где они побывали.
Os navios Holandeses traziam de volta bens valiosos e raros, dos novos mundos que visitavam.
Рядом с ледяной титанской скалой через редкие разрывы в облаках органических молекул мы видим призрачный и прекрасный облик окольцованной планеты, Сатурна.
Perto de uma falésia de gelo de Titã, através de uma rara brecha nas nuvens de moléculas orgânicas, pode ver-se desenhando-se graciosamente, o planeta anelar Saturno.
Однако городов ещё не было, только редкие поселения, раскиданные по первобытному лесу.
Mas não havia cidades, apenas uns poucos acampamentos dispersos nas vastas florestas primordiais.
- А, нет, нет, я записываю народные высказывания и необычные, редкие слова.
Eu tomo nota de contos folclóricos e palavreado incomum.
Достать редкие бейсбольные карточки гораздо труднее.
Só que é mais difícil enfiar cromos de futebol nos raios.
Но поверьте, такие случаи вовсе не редкие.
Mas acredite. Estes episódios são normalmente comuns.
Работающий со своей кузиной... Оператор Поль Дега, под управлением доктора... сохранил документальные записи работы... включая редкие кадры загипнотизированного Зелига.
A trabalhar com o seu primo, Paul Deghuee... ela filmou os procedimentos... incluindo cenas raras... de Zelig hipnotizado.
У него есть редкие драгоценности в сейфе.
Ele tem jóias raras no cofre.
Многие люди казались прекрасными. А сейчас - лишь редкие.
Muitos dos seres humanos lhe pareciam belos, e agora só por um feliz acaso.
Эта лавка диковинок, где продавались редкие восточные вещицы, теперь уступает место будущему в стиле Дэниела Клэмпа.
Esta loja bizarra, que comercializou muitos objectos raros do Oriente abre agora caminho para o futuro, ao estilo Daniel Clamp.
Это он совершил нашумевшую покупку. Редкие статуэтки из мейсенского фарфора.
Foi ele que comprou aquelas figuras Meissen raras de que tanto se falou.
Эти пуговицы такие редкие, такие уникальные.
Estes botões são únicos, não existem iguais.
В те редкие моментьi, когда женщина вроде Фаррадей сама не грешит она считает возможньiм вьiражать своё справедливое возмущение.
Nas ocasiões em que a culpa não é dela, uma mulher como a Farraday tem tendência para mostrar uma grande indignação moral.
Здесь такие хорошие и редкие рецепты. Есть даже рецепт супа из акулы.
Fala numa coisa com tubarão.
Такие случаи редкие, но науке известны.
É muito raro, mas sabe-se que pode acontecer.
Не представляешь, как они редкие.
Não sabes como é raro.
Здесь есть очень редкие экземпляры
Tem aqui edições muito raras.
- Скажи, в последнее время тебе попадались редкие экземпляры?
Gostávamos de saber se andas com alguém especial.
- Место называется Редкие книги.
- A Rare Books.
Все интересные личности... умные, сообразительные или талантливые... хотя Бог знает, что это значит, - редкие уродины.
As gajas com personalidade, inteligentes, alegres, semi-inteligentes ou talentosas, seja lá o que isto signifique, são as feias.
- -Нет. Очень редкие волосы.
- Não... cabelo muito fino...
Проведем эти редкие минуты отдыха с пользой. Займемся... японским языком.
Aproveitar estes minutinhos de calma para aprender japonês.
Увлекся мной, но это лишь редкие встречи.
Tenho pena que ele esteja obcecado comigo, mas a certo ponto, torna-se um pouco "Olá!"
Ты понимаешь насколько это редкие качества в наши дни, в нашем районе?
Fazes uma pequena ideia de como isso é raro a sul de Market Street?
Крайне редкие.
Extremamente estranhos.
Редкие свидетели, появлявшиеся на этом месте на следующий день говорили, что там не было ни тел, ни оборотней. Только кровь.
Nunca presenciei a matança, mas no dia seguinte... não há corpos, nem Lobisomens... só sangue.
0ни жидкие, редкие. Я просто бешусь от этого.
Espírito em baixo, preocupações ansiedade sobre isso, sabes?
И очень редких. Например... - Редкие таланты?
Talentos especiais, como...
Они очень редкие.
São muitos raros.
- Это не вариант, мы редкие, мы не можем...
É uma opção? Não te podes pôr "Err, não gosto".
Мы будем приходить. Может не каждую неделю. но будут редкие пятничные ужины
Viremos de visita, talvez não semanalmente, mas jantamos uma ou outra sexta-feira.
Был пожар во время эксперемента, но редкие брови Хоффмана никогда не выросли снова.
Conseguiram controlar o fogo passada uma hora, mas o pobre Sr. Hoffman nunca mais teve sobrancelhas, por isso...
Они редкие.
São muito raras.
И хотя в результате к большинству своих подданных он относился с великодушием, именно эти редкие исключения - Фивы, Газа в Сирии, а позже Персеполь в Персии - всегда вспоминают те, кто ненавидит Александра и считают, что в этих зверствах была вся его суть.
E apesar de ter sido magnânimo para com a maioria das populações, foram estas excepções, Tebas, Gaza na Síria, mais tarde Persépolis na Pérsia, e outras, que são lembradas pelos que odeiam Alexandre e o que ele representa.
Не каждая женщина ведётся на этот фальшивый блеск. "Шато О'Врион", редкие сорта сыра, эти трофеи...
Nem todas as mulheres se encantam por aquele gênero, ou se deixam levar com o Haut-Brion, queijos especiais e um troféu de gamão.
Ну а на что ещё, блядь, можно надеяться в этой жизни, кроме как не на редкие мгновенья с человеком, который не хочет у нас украсть, ограбить или убить?
Quero dizer, o que todos nós podemos realmente esperar dessa merda? A não ser um momento aqui e ali com uma pessoa... que não queira nos roubar nem nos matar?