Росток Çeviri Portekizce
48 parallel translation
И однажды, из семени, занесенного неведомо откуда, появился невиданный росток.
Um dia, de uma semente trazida... Ninguém sabia de onde, nasceu um novo tipo de brota.
Это росток будущего.
Prestem atenção ao essencial.
когда покажется тонкий росток найдет тайный пропуск – пропуск в лес
Quando os brotinhos minúsculos crescerem... eles vão-se tornar uma passagem secreta... uma passagem para a floresta.
То, что вы сейчас увидите, было недавно обнаружено на нашей суверенной территории и теперь является собственностью свободной Республики Росток.
O que estão prestes a ver foi recentemente descoberto dentro das fronteiras de nossa soberania territorial, e é agora propriedade exclusiva da República Livre de Rostok.
Сэр, Республика Росток, не признает этого пакта.
A república de Rostok, senhor, não reconheceu qualquer acordo.
Я прочесал Росток. Никаких следов Лили!
Cobri toda a Rostok, não há rastros da Lili.
Скажем так, принцесса, росток у него...
Deixa-me pô-lo desta maneira, princesa. A estatura do Farquaad está um pouco abaixo da média.
Да уж, росток...
Não sabia.Há aqueles que pensam pouco dele.
Природе нужно время, чтобы из маленького зёрнышка под воздействием воды и солнца развился росток
A natureza carece de tempo. São precisos meses e anos para que dê uma sementinha, e por acção da paciência, do sol e da água, nasça um botão.
Каждый букет, как воздушная спора, давал росток новой свадьбы.
Cada ramo representava um avião trazendo as sementes da próxima boda.
Несколько лет назад мы поехали в Росток чтобы помочь департаменту по борьбе с наркотиками при поимке каких-то крупных наркобаронов из России.
Faz uns anos entramos em Rostock para ajudar a DEA a eliminar uns traficantes russos de heroína.
Грейс заставила себя уснуть, чтобы прогнать мысли о черных телах. И это ей удалось благодаря упрямству, процветавшему в ее семье. Но росток хлопка в ее теле, изголодавшемся по любви, не сдавался и явил себя в виде сна.
Grace tentou dormir para esquecer aqueles corpos negros conseguiu graças a teimosia que existia na família de Grace e Flora mas seu corpo parecia não querer dormir manifestou-se como um sonho
"Круто, я готов к действию, я посмотрел эту передачу и теперь я изменю свою жизнь", однако когда результатов не видно, ничего существенно не меняется, а под поверхностью росток уже почти готов прорасти.
Vi aquele programa e vou mudar a minha vida. " E, ainda assim, não há resultados, os resultados não aparecem e... e, mesmo por baixo da superfície, as coisas estão quase a sair.
Проект "Росток"?
Scion?
Если ты действительно хочешь, чтобы я тебе помогла с этим, тогда самое время показать тебе всё, что я нашла про пропект "Росток".
Se queres mesmo ajudar-me nisto, então acho que está na hora de veres tudo o que encontrei sobre o Projecto Scion.
Проект "Росток" живее, чем мы думали.
Acho que o Scion pode ter mais vida do que pensávamos.
Пока тебя не было, мы нашли Кейси Брок, лаборантку из Луторкорп, которая работала над проектом "Росток". В полубессознательном состоянии, готовую сотрудничать.
Quando estavas fora, a Casey Brock, uma técnica de laboratório da LuthorCorp que estava a trabalhar no Scion, foi encontrada atordoada num beco.
Да, это экстремальные меры, но если она имела какое-то отношение к проекту "Росток", я не могла подвергать других пациентов риску заразиться тем, что было у нее в крови.
É radical, mas se ela tinha alguma coisa a ver com o Scion, então não podia deixar que os outros pacientes estivessem expostos ao que quer que estivesse na corrente sanguínea dela.
Росток.
Um bebé!
Какой славный росток.
Temos um bebé!
Все хорошо, росток Терка.
Está tudo bem, planta Turk.
Она, словно росток под снегом.
É como uma semente na neve.
А, ну да, мы пошли в туалет в Гринграссе на следующий день, если ты припоминаешь. И.. ну и кто ж тебе точно скажет, женщина, где семя дало росток?
Fomos à casa de banho do Greengrass no dia seguinte, se bem te lembras, e quem sabe qual das sementes é que criou raízes, mulher?
Росток новых отношений, пробивающийся сквозь мёрзлую землю.
O rebento de uma nova relação a brotar pelo chão congelado.
И история наша начнется с того, Что чудо-боб дал огромный росток.
A nossa cena passa-se em Gantua, onde um talo nasceu de um feijão mágico.
И что вы видите, глядя на этот росток?
E quando olhas para aqueles talos, o que vês?
Живой росток бобового стебля.
Um pedaço preservado de um pé de feijão.
Это росток бобового стебля.
Este caule é do pé de feijão.
- Да. Да, Антон сказал, что скоро у нас будет росток.
Sim, o Anton diz que em breve podemos ter uma colheita.
И сердце скоро даст любви росток
Mas do destino não me vou esconder
Росток одного из них пробивается прямо сейчас как раз под носом у врага.
Uma delas está a despontar neste momento, mesmo debaixo do nariz do inimigo.
Ну что, Росток, заведешь грузовик?
Vá lá, Sprout. Hoje não te apetece conduzir a camioneta?
И однажды, из семени, занесенного неведомо откуда, появился невиданный росток.
Um dia, de uma semente trazida... ninguém sabia de onde, nasceu um novo tipo de brota.
Это первый, крошечный, зеленый росток жизни, пробивающийся на свет из усыпанной гравием парковки твоего сердца.
Isto é o primeiro rebento verde de vida a brotar no estacionamento empedrado que é o teu coração.
Это как сорняк : был один росток, а теперь он заполонил все.
Começou por um pequeno arbusto e acabou numa grande floresta.
— Она как бобовый росток.
- Parece uma árvore.
Росток.
Um rebento.
Росток?
Uma árvore bebé?
Здесь вы и найдете росток.
É ali que irão encontrar o rebento.
Они найдут тот маленький росток, и одержат победу над Королевой.
Irão encontrar essa magia, essa árvore bebé e irão derrotar a Rainha Má.
Они найдут тот росток?
Vão encontrar a magia, a árvore bebé.
Росток.
O rebento.
Этот росток создан из чистой любви.
O rebento é feito de amor puro.
Если бы только нам удалось... спасти росток.
Se ao menos tivéssemos conseguido salvar o rebento.
Надо было догадаться, что вы придете. Даже если росток не раздобудете..
Devia saber que iam aparecer, mesmo sem o vosso precioso rebento.
Это просто росток сои.
É só um grão de soja.
И росток уходит обратно вглубь.
E tudo recua.
Сей росток пробьёт насквозь... ( нем. )
Ein saat schlug tief...