С вашего позволения Çeviri Portekizce
199 parallel translation
А теперь, с вашего позволения, я вернусь к гостям.
Se me dão licença, vou voltar para junto dos meus convidados.
- С вашего позволения.
- Com licença...
- С вашего позволения, миледи.
- Autorizais, senhora?
Тогда мы, с вашего позволения, пока поздравим вашу невесту.
Então vamos cumprimentar sua futura esposa.
С вашего позволения, я произнесу его снова.
Se me permite, vou dizer outra vez.
А с вашего позволения, я вышибу вам мозги.
Se me permite, vou limpar-lhe o cérebro.
С вашего позволения, я пойду.
Se não se importa, vou mesmo.
Прошу прощения, с вашего позволения, я хотел бы отправить вашу дочь обратно в Париж.
Perdão? Com sua licença, vou envlá-Ia de volta a Paris.
С вашего позволения, всё должно пройти... постепенно.
Vai resultar, se não se importa que o diga... por pequenas etapas.
Нет. И с Вашего позволения, не собираюсь терять рассудок.
Não, e se não se importa, gostaria de não enlouquecer.
В общем, вы проявляете такое великодушие во всём что я хотел бы предложить, с вашего позволения, оплатить расходы на похороны.
Aliás, você tem sido tão generoso, que pensei em sugerir... que me permitisse pagar as despesas do funeral.
Пока судьи принимают решение, с вашего позволения, будет песня на бис.
Enquanto os juízes chegam a uma decisão foi-me autorizado poder oferecer-vos uma extra canção.
С вашего позволения, капитан, я вернусь в свою каюту.
Se me dá licença, vou regressar à minha cabina.
С вашего позволения, сэр.
Com licença, Doutor.
А теперь, с вашего позволения... Вам бы следовало их продавать с инструкцией по уходу.
Devia vender um manual de instruções com eles.
А теперь, с вашего позволения, мне пора на мой корабль.
Com licença. Tenho uma nave à minha espera.
С вашего позволения, капитан.
Com licença, Capitão.
Я немного устала и отправлюсь домой с вашего позволения.
Estou um pouco cansada, acho que vou para casa. Com licença.
С вашего позволения мне нужно провести еще кое-какие анализы, а потом я присоединюсь к вам на мостике.
Se me permite, investigarei mais e irei depois ter à ponte.
Капитан, с вашего позволения.
Capitão, se me permite...
С вашего позволения, я покажу вам один набросок.
- Das Empresas MM. A passarmos a ideia à prática, organizemo-nos como negociantes.
С вашего позволения, могу сказать... жаль, что вы не еврей.
Se me permite dizer, é uma pena que não seja judeu.
С вашего позволения, я ухожу.
Com a vossa licença, retiro-me.
Я хотел бы встретиться с вашей дочкой... с вашего позволения... в присутствии вашей семьи... как зовут вашу дочь.
Quero conhecer a sua filha com a sua autorização e sob a supervisão da sua Família. Com todo o respeito.
А теперь, с вашего позволения, мы помолимся за вашего отца.
E agora, com a sua licença, vamos rezar pelo seu pai.
С вашего позволения, господа.
Se me dão licença... volto já.
С вашего позволения, мадам.
Com a sua permissão, minha senhora.
- С вашего позволения.
- Às vossas ordens,
- Всё, с вашего позволения, миссис Тёрнер.
Sim, por favor.
Вы, сэр, в качестве - с вашего позволения - будущего опекуна своего будущего сына находитесь в завидном положении, и подумайте, как все удачно обернулось.
Como futuro tutor de teu futuro filho tua posição é invejável. E vê como é perfeito.
И вот поэтому, мадам, с вашего позволения, мне бы хотелось, если можно, попытаться выполнить этот рисунок сегодня - конечно, если у вас нет возражений.
Por isso, e com tua permissão, gostaria de tentar realizar esse desenho hoje à tarde... se não te opuseres.
С вашего позволения.
- Comissário.
С вашего позволения.
Com a sua permissão.
С вами знакомясь, С Вашего позволения, я отойду на минуту?
Dê-me licença por um momento.
Я отойду на минутку, с вашего позволения? Я с тобой!
Dão-me licença por um minuto, por favor?
Я бы хотела прочитать другое эссе, с вашего позволения.
Gostaria de ler uma redação diferente, se possível.
С вашего позволения, хозяин!
Estava a começar a sentir-me posto de parte. Agora, com licença, senhor...
С вашего позволения разумеется
Com a sua licença, claro.
А теперь с вашего позволения я займусь своим делом - Что будешь делать?
Agora com a tua permissão Vou fazer o meu trabalho
С вашего позволения.
Obrigada por tudo.
- Посол, с вашего позволения.
- Embaixador, por favor?
Тогда, с вашего позволения, майор Кацураги, мы допросим вас.
Então você responderá no seu lugar, Major Katsuragi.
С вашего позволения, сударыня...
Com vossa licença
Рут Дейкин Бэйли, с вашего позволения.
- Ruth Dakin Bailey, se não te importas.
С вашего позволения.
Com sua permissão...
С вашего позволения.
Com licença.
С вашего позволения, капитан.
Se me permite, Capitão.
С вашего позволения.
Com licenca.
С вашего позволения...
Dá-me licença?
Если я вам больше не нужен то, с вашего позволения...
Ele... Pode ser?
С вашего позволения...
Se não se importa.