С вашего разрешения Çeviri Portekizce
134 parallel translation
- С вашего разрешения.
- Se me permitem.
Мистер Райт, с Вашего разрешения, я попрошу своих людей - показать вашим парням их каюты. - Благодарю Вас, мистер Росси.
Sr. Wrigth, com a sua permissão, os meus homens... irão acompanhar os seus rapazes.
- С вашего разрешения.
- Con sua permissão...
С вашего разрешения, но мы печем лепешки не из терпения, а из кукурузы.
Com a sua permissão. Nós fazemos as nossas "tortilhas" com milho, e não com paciência.
С вашего разрешения.
Com a sua permissão.
Мы пришли, капитан, с вашего разрешения, посмотреть и убедиться, что пленник не попытается сбежать.
Estamos aqui, meu capitão, com sua licença... para ver se o criminoso não tenta escapar.
С вашего разрешения.
Com sua licença.
— С вашего разрешения, сэр?
- Permite-me, senhor?
С вашего разрешения...
Acha que talvez...
С вашего разрешения, Эсфирь хочет поговорить с господином.
Com vossa permissão, a Ester deseja falar-vos.
- С вашего разрешения.
- Com a permissão de Deus e a sua.
С вашего разрешения, капитан.
- Se me permite, Capitão.
- С вашего разрешения, мне нужно помыться.
Com sua permissão, preciso dum banho.
С вашего разрешения, я должен отыскать Эдем.
Com a sua permissão, tenho de localizar o Éden.
С вашего разрешения, мисс Ламли.
Se aprovar, professora Lumley.
с вашего разрешения, Ваше Величество.
Às vossas ordens, Líder Imperial.
Капитан, с вашего разрешения я обсужу с инженером уравновешивание топливных ресурсов.
Capitão, com a sua licença, vou discutir estes cálculos de combustível com o engenheiro.
А теперь, с вашего разрешения... я хочу отвезти эти цветы своей жене, пока они не завяли.
Se me dão licença, vou levar estas flores à minha Sra., antes que murchem.
Только с Вашего разрешения, смею надеяться, мадемуазель.
Não sem que a senhora nos dê autorização...
Бизнесмены, коллеги, с вашего разрешения.
Homens de negócios. Colegas, se me permitir.
С вашего разрешения, я бы хотел, чтобы майор Кира задавала вопросы.
Com sua permissão, gostaria que a Major Kira fizesse as perguntas.
- У вас есть основания задержать её? Но, с вашего разрешения, я попрошу баджорские власти доставить ее сюда для допроса. - Пока нет.
- Já tem provas suficientes para acusá-la?
С вашего разрешения я ухожу.
Agora, vou embora.
С Вашего разрешения, Деккер, и Вашего, Пет.
Com a tua licença, Decker, e a tua. Pet.
С вашего разрешения я бы хотел подняться на борт и взглянуть на неё собственными глазами.
Gostaria de ver como é isso.
Так что с вашего разрешения, Я расскажу вам стихотворение, Пока я вынимаю рогатую змею.
Assim sendo, com a vossa autorização, vou recitar um poema enquanto pego na serpente cornuda.
Я, с вашего разрешения, посмотрю, нет ли перелома?
Permite-me que verifique se tem alguma fractura?
С вашего разрешения, мы думали, начать с восстановления линий ODN.
Com a sua aprovação, pensámos começar por arrancar as linhas ODN.
С вашего разрешения, констебль и я немедленно начнем допрос команды.
Com a sua permissão, Capitão, o Agente e eu podemos começar a interrogar a tripulação.
Г-н Президент, с вашего разрешения, я бы хотел остаться с вами.
Sr. Presidente, com sua licença, gostaria de ficar consigo.
Генерал, с вашего разрешения, я готов попробовать.
Com a sua licença, General. Gostaria de tentar.
С вашего разрешения, я хотел бы взглянуть ещё раз, чтобы знать, о какой сумме идёт речь.
Dá-nos autorização para abrirmos isto outra vez, para saber exactamente de quanto falamos?
Сэр, с вашего разрешения.
Se me dá licença.
С вашего разрешения, я хотел бы заняться лечением Сарины.
Com a sua permissão, gostaria de continuar com o tratamento da Sarina.
С вашего разрешения, мне нужно идти.
Com sua permissão, gostaria de me desculpar.
Сэр, с вашего разрешения.
Meu General, com a sua permissão?
С вашего разрешения, сэр, я лучше вернусь в лазарет.
Com a sua permissão, meu General, é melhor eu voltar para a enfermaria.
Генерал Хэммонд, сэр, с вашего разрешения, я бы хотела предложить Линее комнату на базе.
General, se me permitisse, gostaria de oferecer a Linea alojamento na base.
Сэр, с вашего разрешения, я бы хотел отпустить его.
Capitão, com a sua permissão, gostaria de o libertar.
Пастор, с вашего разрешения, я бы хотел сделать объявление.
Reverendo, com a sua permissão, queria anunciar algo.
- Сэр, с вашего разрешения...
- Peço autorização.
С Вашего разрешения, я хотел бы обратиться к своим солдатам.
Com sua permissão, eu gostaria de dar uma palavra aos meus homens.
С вашего разрешения, капитан.
Perdão, Comandante.
С Вашего разрешения, товарищ комиссар.
Com a sua permissão, Sr. Comissário.
и сделаю запрос сама. С вашего разрешения.
Mas, se lhe pedisse para ficar, poderia parecer que não estava preparado para fazer isto sozinho.
С вашего разрешения, я хотела бы вернуться в командный центр для дальнейших исследований.
Queria a sua autorizaçao para voltar a SGC para fazer mais umas simulações.
Поэтому я прошу разрешения спуститься на поверхность планеты. А также прошу взять вашего племянника с собой. В просьбе отказано.
Peço permissão para me transportar para a superfície do planeta e que o seu sobrinho me acompanhe.
Так что я, с вашего разрешения...
Se me permite, eu...
Мы здесь с разрешения вашего правительства со срочным заданием.
Estamos aqui com autorização.
По запросу вашего мэра... и с разрешения вышестоящих властей мы изучили причину этого возмутительного случая.
Então, chamado pelo de Sr. Presidente... e mandatado pela administração... investigamos a causa deste deplorável acidente.
Я отнесу вас домой, с вашего разрешения.
Permita-me que a leve a Casa.