С тех пор как Çeviri Portekizce
7,128 parallel translation
С тех пор как ты был ребенком, ты делаешь все необходимое чтобы увидеть следующий рассвет солнца.
Desde que eras uma criança, fazes tudo para poder ver o próximo nascer do Sol.
Я имею ввиду по настоящему с тех пор как Надя умерла?
Realmente falaste com alguém, desde que a Nadia morreu?
Полиция уже обыскала дом Дэвона. Он жил один, с тех пор как его родители погибли несколько лет назад.
Ele vivia sozinho desde que os pais morreram alguns anos atrás.
Ох, блин, я не веселился так с тех пор как играл с пупырчатой обёрткой Бабла.
Caramba, não me divertia assim tanto desde que brinquei com aquele Plástico de Bolhas Bublé.
♪ С тех пор как ты ушла... ♪ Я схожу с ума и не могу смириться с этим... ♪ Кто виноват?
Desde que partiste Desde que partiste Fiquei louca E não aguento
Мир немного сходит с ума С тех пор как Заковия упала с неба
O mundo está algo inquieto desde que Sokovia caiu do céu.
Наслаждаюсь тишиной с тех пор как Калеба вышибли.
Adorei o silêncio desde que o Caleb foi dispensado.
Я была вне игры с тех пор как попала сюда, но сейчас я в деле.
Posso ter perdido o meu ritmo aqui, mas não com isto.
Я не общался с ней с тех пор как она узнала о нас.
Não tinha falado com ela desde que ela soube de nós.
Стина была не в духе с тех пор как мы пришли домой.
A Stina está cansada desde que chegamos a casa.
( ЖЕН ) С тех пор как ты позвонил, было несколько моментов, ( ЖЕН ) когда я действительно хотела, чтобы ты был мертв.
Desde que ligaste, houve momentos em que me apanhei a desejar que estivesses morto.
С тех пор как ты ограбил корпорацию "Виста".
Desde que roubou a Vista Corp.
С тех пор как ты переехал в этот кабинет, ты не закрывал дверь.
Desde que vieste para o gabinete, não fechaste a porta.
С тех пор как мы виделись, я...
A última vez que te vi, eu... Esquece.
Мы знаем об этом, с тех пор как Финн и Кол умерли
Sabemos isso desde a morte de Finn e Kol.
С тех пор как она вернулась из Бейрута.
Desde de que voltou de Beirute.
Я с ним не говорил с тех пор, как он уехал из Азимы.
Não falei com ele desde que deixou Asima.
Я видел такое с тех пор, как стал пожарным.
Eu já vi de tudo, desde que cheguei aqui.
План моей свадьбы, с тех пор, как я была помолвлена.
Meus planos de casamento, de quando fiquei noiva. De quê?
Слушай, знаю, с тех пор, как ты надела это кольцо, все было просто потрясающе, но ты действительно думаешь, что это умный шаг?
Sei que desde que colocas-te o anel no dedo, é tudo uma festa. Mas acha mesmo que isto é inteligente?
Эдди сказал, что бизнес у вас процветает с тех пор, как он одолжил вам денег. Вы встали на ноги.
O Eddie diz que o empréstimo dele vos ajudou a porem-se de pé outra vez.
Деньги перестали быть реальны с тех пор, как мы ушли от золотых стандартов.
O dinheiro não é verdadeiro desde que saímos do padrão-ouro.
Держу пари, с тех пор, как вы получили известие, вы ходите, как зомби, я прав?
Aposto que desde que receberam a notícia, têm andado por aí como uns zombies, não tenho razão?
Но с тех пор, как ты ушла.... ♪ Ты околдовала меня, так расколдуй... ♪ Только вернись назад... ♪ Милая, я знаю, что ты меня не обидишь... ♪
Estarei enganada? Mas desde que partiste Como fizeste o feitiço Quebra-o
( С тех пор, как мы встретились )
Está bem.
Бедняга не учёл, как вымахал. И с тех пор он не в себе.
O pobre miúdo não percebia que era tão alto e nunca mais voltou a ser o mesmo.
Следил за вами с тех пор, - как вы его похоронили.
Estou a seguir-vos desde que o enterraram, ontem.
С момента, как я открываю глаза, до тех пор, пока не усну.
A partir do momento em que meus olhos abertos Até que fechar novamente com o sono.
Мы даже не говорили с тех пор, как она выпустилась с Куантико.
Não nos falamos desde que ela se formou em Quantico.
Цитирую : " Американское подразделение хакерской группы Ф-общество хранит молчание с тех пор, как вызвало потрясения в крупнейшем международном конгломерате мира.
Passo a citar : " O contingente americano do grupo de hackers fsociety tem-se mantido silencioso desde o ataque contra o maior grupo empresarial do mundo.
С тех пор, как я обернулся, мигрень поражает меня как автобус каждый раз, когда я нахожусь рядом с... кем бы мы там ни были.
Desde que me transformei, tenho enxaquecas enormes sempre que me aproximo de um... Seja lá o que formos.
С тех пор, как я превратился, у меня такое ощущение, что кожа горит, а в голове отбойный молоток работает.
Desde que me transformei, sinto a minha pele a arder e que tenho um martelo pneumático dentro da cabeça.
Ты не выразил никакой радости с тех пор, как мы возлежали вместе.
Não demonstras bom humor nem alegria desde que estamos juntos.
- Понятия не имею. Он скрывается с тех пор, как РПСУ пытались схватить его, но он звонит иногда.
Ele desapareceu... desde que a UCAA tentou capturá-lo,
С тех пор, как сбросили бомбы, много странного происходит.
Tudo ficou mais estranho desde que as bombas caíram.
С тех пор, как ты ее укусил.
Não desde que tu a mordeste.
( ЖЕН ) Ты прятался с тех пор, ( ЖЕН ) как мы встретились.
Tens andado a esconder-te desde que nos conhecemos.
Каждую секунду с тех пор, как ты убил Розалин, я проводил, стараясь понять, как работает твой больной мозг.
Passei todos os segundos desde que mataste a Rosalind a tentar perceber como a tua mente doentia funciona.
Я работал ради этого момента с тех пор, как Щ.И.Т. убил Кару.
Luto por isto desde que a SHIELD matou a Kara.
С тех пор, как мы прибыли в Камелот...
Temos que conversar.
Я его повсюду вижу с тех пор, как мы прибыли сюда.
Tenho-o visto na minha cabeça, desde que chegámos aqui.
Знаешь, я привык носить эти кольца как трофеи. Но все изменилось с тех пор, как я встретил тебя.
Costumava usar estes anéis como troféus, mas tudo mudou quando te conheci.
Крейн не был у стоматолога с тех пор, как прибыл сюда.
O Crane não foi ao dentista desde que está cá.
Прошло не одно столетие с тех пор, как кто-то видел этот камень.
Passaram séculos desde que alguém diz ter visto uma.
Не видела его таким напуганным с тех пор, как он нашел пиявку на своей...
Não o vejo assim assustado desde que encontrou uma sanguessuga no...
Она определенно подросла с тех пор, как мы ее видели.
Ela cresceu desde que a vimos pela última vez.
Прошла целая вечность с тех пор, как я наслаждался ссорами. Я здесь не за этим.
Há séculos que não desfruto de uma boa luta mas não foi por isso que vim cá.
мне нужно их уважение, но это первое публичное мероприятие с... тех пор, как ты заставил меня убить тех ведьм в девятом отделении?
Preciso que me respeitem, mas esta é a minha primeira aparição pública... Desde que me mandaste matar aquelas bruxas do Ninth Ward?
С тех пор, как я вернулся в ту ночь и не спас её... Не спас мою маму, во мне как будто образовалась дыра.
Desde que voltei àquela noite e não a salvei, não salvei a minha mãe, tem havido este vazio dentro de mim.
Ты едва сказал два слова с тех пор, как мы уехали из Женевы.
Nem dez palavras disseste desde que saímos de Genebra.
С тех пор, как Мира подала на развод.
Desde que a Mira pediu o divórcio.