С тех Çeviri Portekizce
11,696 parallel translation
С тех пор, как я потеряла всех своих друзей.
Desde que perdi todos os meus amigos.
Но с тех пор, как вы вернулись в город вы не пожелали меня видеть
Mas mesmo assim, desde que regressastes à cidade não fizestes qualquer esforço para me verdes.
Может быть. С тех пор как умерла мама, папина жизнь словно остановилась, понимаешь?
Desde que a mãe morreu, é como o pai colocar sua vida em espera, sabe?
Во-первых, они с нами с тех пор, как Пабло убил Кико, так?
Eles estão connosco desde que o Pablo matou o Kiko, certo?
С тех пор как ты завел речь об этом, он... Он вел себя странно со мной сегодня утром, но это не- - Все нормально.
Bem, já que falas nisso, ele foi estranho comigo hoje de manhã, mas estou na boa.
Знаете, вы не готовили лазанью с тех пор, как я уехал в колледж.
Sabes que não fazia lasanha desde que fui para faculdade?
Всё стало ещё хуже с тех пор, как я ушёл. Зум усилил свой террор.
O reinado do Zoom aumentou.
Он здесь с тех пор, как Зум привёл меня в это место.
Já estava aqui quando o Zoom me trouxe para este lugar.
Барбара, у меня для тебя почта с тех пор, как ты жила в Чедархарсте.
Barbra, tenho algum correio teu, de quando moravas em Cedarhurst.
Ладно, пап, без обид, но я слушал твои причитания о наборе и потере этих самых 10 фунтов с тех пор, как ты женился в свои 60 на самой красивой женщине в мире.
Pai, sem querer ofender, mas ouço-te lamentar o ganho e perda desses 4,5 Kg desde que, com 60 anos, casaste com a mulher mais bonita do mundo.
Он ведет себя странно с тех пор, как вернулся с Земли-2.
Está estranho desde que voltou da Terra 2.
Ты ведешь себя по-другому в отношении меня с тех пор, как вернулся с Земли-2.
Tens agido de maneira diferente desde que voltaste da Terra 2.
С тех пор, как Зум побил меня здесь и на Земле-2, я постоянно бегу, от многого, вместо того, чтобы бежать навстречу.
Desde que o Zoom venceu-me aqui e na Terra 2, tenho fugido das coisas, em vez de enfrentá-las.
У меня до сих пор есть связи во многих местах ещё с тех времен, когда я действительно нравился людям.
- Ainda tenho contactos em muitos sítios devido aos tempos em que as pessoas ainda gostavam de mim.
Квентин, кажется, ты вырос на сантиметра 3-4 с тех пор, как я видел тебя в последний раз.
Quentin, cresceste um bocado desde a última vez que te vi.
Первая игра с тех пор, как это произошло.
O primeiro jogo de volta desde que aconteceu.
И у нас не было возможности поговорить с тех пор, как вы, ребята, отрубили всё.
E não nos falamos desde que vocês cortaram as comunicações.
Наверное с тех пор, как они почти перестали разговаривать.
- Talvez quando eles dificilmente se falam.
С тех пор, как меня отстранили... У меня нет доступа к шлюзу.
Dado que fui suspenso... não terei acesso à câmara estéril de entrada.
Ты и шага не ступил из этой лаборатории с тех пор, как Кэти начала кашлять кровью.
Não saiu daquele laboratório desde que a Katie tossiu sangue.
И с тех пор... Я себя спрашиваю... придётся ли мне сделать это снова... кого я должен буду убить в этот раз?
E, desde então... imagino... se o terei que fazer outra vez...
- Они за мной охотились с тех пор!
- Eles andavam atrás de mim desde então!
С тех пор я от неё ничего не слышал.
Nunca mais soube nada dela desde então.
Впервые с тех пор, как я переехала в Париж, насколько я помню, с тобой я ощущала себя так, как-будто я была дома.
Pela primeira vez, desde que me mudei para Paris desde que me lembro, ficar consigo fez-me sentir em casa.
Это так. Я сильно изменился с тех пор, как мы виделись последний раз. Но Ваше Величество ещё прекраснее сейчас, чем в день, когда она покинула Францию.
É verdade que mudei bastante desde o nosso último encontro, mas, Vossa Majestade está mais bonita agora que no dia em que abandonou França.
Я не видел с тех пор Паулину.
Não via a Pauline desde então.
Мушкетёры ищут его, с тех пор как мы говорили.
Os Mosqueteiros andam à procura dele neste preciso momento.
- Он был в опасности с тех пор, как умер король.
- Ele não estava seguro no momento em que o Rei morreu.
С тех пор как Франция воюет с Испанией, местом вашего рождения, он решил что будет безопаснее назначить солдата.
Uma vez que França está em guerra com Espanha, o país onde nasceu, ele acreditava que seria mais seguro nomear um soldado.
Здесь пусто с тех пор, как Кристофер ушёл.
Tem estado vazio desde que o Christophe se foi embora.
Никто не видел его с тех пор.
Nunca mais ninguém o viu desde então.
Да, он преследует меня с тех пор, как я пришёл сюда.
- Está perseguindo-me - desde que cheguei aqui. - Certo.
С тех пор как Злой Уэллс перестал существовать, никто здесь не говорит на латыни.
Desde que o Wells do mal foi apagado da existência, não há mais ninguém aqui que fala latim.
Ты должна понимать... С тех пор, я изменился.
Mas, ouve, tu precisas saber... que eu entretanto mudei.
С тех самых, как он обнаружил, что его голубь несется золотыми яйцами.
Desde que descobriu que o seu saloio põe ovos de ouro.
С тех пор, как комната стала дороже, чем я думал.
Desde que as despesas superaram o que eu pensei.
Первое, с тех пор, как Эдди погиб, но в последний момент я... Не смогла.
O meu primeiro encontro real desde que o Eddie morreu, mas, no último segundo, não consegui ir.
С тех пор, как небеса разверзлись и показали мне другой мир... с другим спидстером.
Desde que o céu se abriu e me mostrou outro mundo com outro velocista.
Твоя мать уже давно в больнице... с тех пор, как ты её туда отправил.
Ela está naquela cama há anos. Desde que a pôs naquele estado.
Мама стала такой с тех пор, как Чарли умер. Кто такой Чарли?
A minha ficou assim desde a morte do Charlie.
А я с тех пор только и делаю, что думаю о тех ужасах, что ты натворил.
Depois disso, só consegui pensar nas coisas terríveis que fizeste.
Я знаю, наша сексуальная жизнь оставляет желать лучшего с тех пор, как этот пердун занял нашу гостиную. Но если ты был на сайте для геев...
Sei que a nossa vida sexual não tem sido das melhores desde que o "peidão" tomou o controlo da sala, mas se estiveres no TiposparaTipos agora...
Сэм вытащил тебя из трущоб, заставил меня нанять тебя, и с тех пор я нянчусь с тобой.
O Sam tirou-te da sarjeta e fez-me contratar-te, e a única coisa que tenho feito é ser tua babysitter desde então.
- Сбрасывать старую кожу вообще тяжело. И оставлять тех, с кем больше не по пути.
Não há nada mais difícil do que largar essa pele, do que deixar para trás quem não quer crescer connosco.
Я думал, ты одна из тех хулиганов с гаража.
Pensei que fosse um dos vândalos da garagem.
Меня... меня зовут Митчелл Притчетт, и я Ваш большой фанат с тех пор как я себя помню, и... о, ваши артистизм и прямота вдохновляли меня всю жизнь, и я просто...
O seu talento e integridade toda a vida me inspiraram e...
Но возможно, это может подождать до тех пор, когда я смогу поговорить с тобой лично.
Mas, talvez, devesses esperar para que te possa dizer pessoalmente.
Немцы всё ещё ищут меня после того, как вы с Мири убили тех охранников.
Os alemães ainda andam à minha procura depois de você e a Miri terem morto aqueles guardas.
О всех тех, с кем нацисты не согласны.
Todos aqueles discordem dos Nazis.
Этот дротик с транквилизатором должен отрубить "старого" тебя приблизительно на 6 часов, что идеально подходит для твоего возвращения обратно, потому что ничего важного не произойдёт до тех пор, пока Хартли не нападёт на дамбу Кливленд той ночью,
Ele quase te matou. Isso é um dardo tranquilizador. Deve apagar o "antigo" tu durante umas 6 horas.
По крайней мере, уж точно не чувствовал, с тех пор как ты ушла.
Pelo menos, desde que foste embora.
с тех пор 3502
с тех пор я его не видел 17
с тех пор как я здесь 17
с тех пор как 53
с тех самых пор 110
с тех самых 50
техас 274
техника 62
техник 46
техно 28
с тех пор я его не видел 17
с тех пор как я здесь 17
с тех пор как 53
с тех самых пор 110
с тех самых 50
техас 274
техника 62
техник 46
техно 28
техники 24
технарь 20
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
технически 1099
технически да 18
техасский рейнджер 22
тех пор 23
тех людей 17
технарь 20
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
технически 1099
технически да 18
техасский рейнджер 22
тех пор 23
тех людей 17