Взгляд Çeviri Portekizce
3,516 parallel translation
А если его нет, тогда безмерность этого чуда только возрастает. Что за странный взгляд?
E se não existe, a imensidão desse milagre é ainda maior.
Это было бы находчиво, на мой взгляд.
Suponho que isso era inteligente.
Не могу оторвать от тебя взгляд.
A Tara encontrou a Verdadeira Morte.
Мне плевать, почему ты не ешь, потому что на мой взгляд, эти три мёртвые фейри - лишь вершина ёбанного айсберга.
A verdade é que me borrifo para porque não comes. Porque, para mim, três fadas mortas são apenas a ponta do iceberg aqui.
Отведи от неё, блядь, взгляд.
Deixa de olhar para ela.
Всю жизнь я думала, что Иисус — это ответ на всё, но сейчас я понимаю, что просто копировала чужой, по-настоящему ограниченный, взгляд на духовность.
Toda minha vida pensei que Cristo era a resposta, mas agora sei que estava apenas a papaguear de volta uma limitada noção de espiritualidade.
На мой взгляд, мы живем две жизни, Соки. Первую для нас самих ; вторую - для наших детей.
Como o vejo, vivemos duas vidas aqui na Terra, Sookie... a primeira é para nós a segunda é para os nossos filhos.
Ты хоть понимаешь, что я ставила на колени множество влиятельных мужчин, бросив единственный взгляд?
Sabias que consegui fazer com que alguns dos homens mais poderosos da História se ajoelhassem com apenas um olhar?
Наши ссоры становились все хуже. и даже когда мы не спорили, я ловила на себе его взгляд.
As nossas discussões eram cada vez piores, e mesmo quando não estávamos a discutir, eu apanhava-o a olhar para mim.
Я придумывала множество способов сделать это, Но всякий раз, как я была близка к этому, я вспоминала его взгляд.
Pensei em várias maneiras de aparecer, mas sempre que estava perto de o fazer lembrava-me daquele olhar.
Другими словами, на первый взгляд, этот человек использовал подручные средства, со своего рабочего места, чтобы умереть со всеми удобствами.
Por outras palavras, aparentemente, este homem usou o que estava disponível no seu local de trabalho, para dar a ele próprio uma saída conveniente.
Теперь взгляд...
Olhos nos olhos.
У него был напряженный взгляд.
E os olhos dele eram intensos.
Так вы можете поверить в свежий взгляд.
Pode acreditar na sua visão inicial.
Мне нужен твой личный взгляд на это.
Preciso desse tipo de conhecimento.
Взгляд Горгоны превращает человека в камень.
Olhar para a Górgona transforma a pessoa em pedra.
На первый взгляд, у тебя кошмарная проблема с тратами.
A minha primeira impressão é que tens um problema debilitante com gastos.
Итак, я копнула под Умара Басаева, на первый взгляд, вроде ничего подозрительного.
Investiguei o Umar Basayev, e... em princípio, ele parece estar limpo, mas o seu negócio...
Я видела тот взгляд, которым ты смотрел на меня раньше, и я вижу то, как ты смотришь на меня сейчас.
Vi a forma como olhaste para mim antes. E vejo a forma como olhas para mim agora.
На мой взгляд, не лучшая твоя работа.
Não é a tua melhor obra, na minha opinião.
Очень смахивает на пароль, на мой взгляд.
Para mim, isso é uma senha.
Немного драматично, на мой взгляд.
Um pouco dramático para o meu gosto.
Парень, ты должен был видеть взгляд на его лице, когда дело пошло не так.
Devias ter visto a cara dele quando aquela coisa saiu disparada.
Он не велел жениться на женщине, которая долго выдерживает мой взгляд, она непременно доставит проблем.
Ele disse, nunca te cases com uma mulher que detém o seu olhar durante muito tempo, ela trará, sem dúvida, problemas.
Чувствую взгляд на моем затылке.
Sinta os olhos na parte de trás da minha cabeça. Sim.
На первый взгляд, да.
A olho nu, sim, parece.
Этот озадаченный взгляд.
Esse olhar vazio.
Я пять раз замечала на себе твой взгляд.
Vi-te a olhar para mim cinco vezes.
Доктор даже изменила мой взгляд.
A médica até mudou a minha maneira de pensar.
Но позвольте предупредить вас, миледи : эти глаза не уберут от вас взгляд, пока так не прикажет голова.
Mas deixe-me avisá-la, estes olhos não vão parar de a seguir até que a cabeça diga o contrário.
Ясный взгляд и сладкие речи, но теперь я вижу, что ты есть на самом деле.
Tem um olhar e discursos belos, mas agora vejo quem você realmente é.
У меня новый взгляд на жизнь.
- Recuperei a vontade de viver.
Могу ли я напомнить тебе, что мы ищем свежий взгляд на все это?
Posso lembrar-lhe que estamos a procura de novas perspectivas neste caso?
Мне нравится, как ты смотришь на вещи Какой свежий взгляд.
Chris... tens uma maneira de ver as coisas que é deliciosamente fresca!
На первый взгляд... ничего особенного.
À primeira vista, nada de especial.
Джессика, возможно, сейчас ты изменила весь мой взгляд на жизнь.
Jessica, podes ter alterado a forma como vejo a vida.
Скажи ещё, что ты не видел этот взгляд раньше.
Diz-me que nunca viste aquela expressão antes.
Это для того чтобы вы изменили свой взгляд. Тебя не будет ближайшие пару месяцев.
Isto é uma moção para revogar a sua sentença.
Мы будем работать над разными делами, но если тебе понадобится консультация или свежий взгляд на дело, я всегда буду рада помочь.
Vamos trabalhar em casos diferentes, mas se precisares de uma consulta ou uma opinião sobre alguma coisa, qualquer coisa, vou estar disponível.
Что за взгляд, детектив Уильямс?
Porquê esse olhar, Detective Williams?
На первый взгляд, или это могут быть инструкции яростным экстремистам.
Superficialmente, ou podem ser instruções de extrema violência.
- На мой взгляд, это не слишком практично.
- Não me parece prático.
Мне бы не помешал взгляд сверху.
Um olho no céu seria bom.
Не похож он на Санджива, на мой взгляд.
Não me parece ser o Sr. Sanjeev.
Я знаю этот взгляд.
Conheço esse olhar.
С такими же глазами. Такой же пронзительный взгляд.
Com aqueles olhos... que vêem bem através de ti.
Поверни этот хмурый взгляд с ног на голову, Ларч.
Não fique triste, Tropeço.
И у него в глазах появляется этот взгляд...
Ele fica com um olhar...
Да. Просто этот взгляд в глазах Мойры.
É só esse olhar no rosto da Moira.
На первый взгляд это похоже на сибирскую язву.
À primeira vista, eu diria que ele morreu com antraz.
Вот он, тот взгляд.
Já estou a ver-te a matutar.
взгляды 27
взгляните на нее 27
взгляните на неё 18
взгляни на нее 44
взгляни на неё 38
взглянем 30
взглянуть 29
взгляни 1420
взгляни правде в глаза 17
взгляни на меня 297
взгляните на нее 27
взгляните на неё 18
взгляни на нее 44
взгляни на неё 38
взглянем 30
взглянуть 29
взгляни 1420
взгляни правде в глаза 17
взгляни на меня 297
взгляни на нас 45
взгляните сюда 66
взгляните на меня 97
взгляните на это 378
взгляни сюда 104
взгляни на это 614
взгляните 1085
взгляните сами 37
взгляни на них 45
взгляни туда 26
взгляните сюда 66
взгляните на меня 97
взгляните на это 378
взгляни сюда 104
взгляни на это 614
взгляните 1085
взгляните сами 37
взгляни на них 45
взгляни туда 26