Светлая Çeviri Portekizce
187 parallel translation
- Светлая спортивная куртка в клетку.
- Um casaco claro de xadrês, desportivo.
Денвер, около 36, 180 фунтов... одет : темные брюки, светлая спортивная куртка в клетку.
Denver, cerca de 36, 80 quilos... Usando calças escuras, casaco claro de xadrês, desportivo.
Какая светлая у тебя кожа.
A tua pele é muito branca.
У вас очень светлая кожа, леди.
Tu és muito branquinha.
Нет, это была светлая шляпа, но у того были усы, по-моему.
Não, acho que era mais claro. Mas ele tinha um bigode, penso eu.
Очень светлая.
Tem muita luz.
Вторая - такая маленькая толстушка, затем девушка в очках, и последняя - стройная и светлая.
Depois havia uma pequena e gordinha, depois a rapariga com óculos, e a última era magra e loura.
Печёнка светлая.
Fígado leve e saudável.
Древние греки объясняли, что широкая светлая лента в небе - это молоко богини Геры, брызнувшее из ее груди и пролившееся на небеса.
Os antigos Gregos explicavam, aquela difusa faixa de luz no céu nocturno, como sendo o leite da deusa Hera, esguichado do seu peito pelos céus fora.
Просто не забывайте, если любая светлая идея, дайте мне знать, oк?
Se lhe ocorre alguma ideia brilhante, faça-me saber, sim?
Воэьми меч в руки и встань на стражу родины, как эта светлая душа, эамурованная в крепости.
Desembainha a espada e defende a Pátria, como fez esta alma preclara, emparedada na fortaleza.
Ах, какая я круглая и светлая!
Como eu sou redondo e claro!
Слишком светлая для южанки.
É muito loira, para uma Latina.
Конечно, светлая голова.
De nada, companheiro de estudo.
У тебя такая светлая кожа...
A sua tez é tão branca!
Но есть и светлая сторона. Половина заведения - твоя.
Mas vê o lado bom, metade disto é teu.
У всех француженок светлая кожа, как у тебя?
As raparigas francesas tem a pele clara como a tua?
У всех этих болезней есть и светлая сторона. - Ты худеешь.
Aí está uma coisa positiva quando se adoece.
- Да. Просторная, светлая, хорошо обставлена. И все есть.
Espaçoso, bem iluminado, essas merdas todas.
Она носила светлую одежду. И мебель в её квартире была светлая.
Vestia roupa clara.
У него светлая душa.
Ele tem uma boa alma.
Но если хочешь знать, в этом есть светлая сторона он принял это решение сам без чьих-то подсказок, абсолютно.
Mas o lado positivo, se quiseres vê-lo, é que ele tomou a decisão sozinho, sem qualquer ajuda exterior.
Ну, и где тут светлая сторона?
Como é que isso é o lado positivo?
Какая светлая мысль
Que boa ideia.
- Чья это светлая мысль?
- De quem foram aquelas ideias?
Наступает светлая полоса!
Nunca serei avó.
Вы выбрали карие глаза темные волосы и светлая кожа.
Optaram por olhos cor de avelã, cabelo escuro e pele clara.
А, в этом есть и светлая сторона.
Vê pelo lado positivo.
Арт, светлая ему память, слишком уж сорил деньгами.
Art, que ele descanse em paz, gastava dinheiro como água.
Скорее светлая шатенка.
É mais um castanho claro.
Видите ли, на снимке у вашего кота весь хвост черный, а у этого есть светлая полоса.
Na foto, o seu gato tem a cauda toda preta... e este tem a ponta branca. Não...
- Это и есть светлая сторона.
- Esse é o lado positivo.
Отлично. У всей этой ситуации есть и светлая сторона.
Boa, isto tem um lado positivo.
Светлая сторона в том, что нет никакой светлой стороны.
O lado positivo é que não há lado positivo.
- Вообще-то, он "светлая голова".
- Ele é muito inteligente.
Ночь тогда была светлая, прямо как сегодня.
O céu estava tão limpo nessa noite... Como hoje.
Ангел и Ганн хотели, чтобы я была вся такая сладенькая и светлая.
Angel e o Gunn querem que eu seja querida e luminosa.
- Светлая кожа, среднего роста.
- Pele clara, estatura média.
Светлая и теплая комната дает жизнь.
Um quarto quente e iluminado dá vida á vida.
Но в этом есть и светлая сторона - у тебя еще есть преданный бойфренд, который любит и заботится... о, подожди.
Mas há um lado bom. Tens um namorado devotado que gosta... Oh, espera.
Примерно такая, светлая.
Assim, loiro.
Моча холодная и светлая.
Está frio!
Она светлая. но незнает как резать помидоры.
Ela é loira... mas não sabe cortar um tomate.
Иногда светлая, иногда темная.
É às vezes luminosa, outras escura, ou ambas.
Слишком светлая для южанки.
A sério? É muito loira, para uma Latina.
Знаю, это больно, Брайан, но есть и светлая сторона.
Eu sei que agora custa. Mas vê o lado positivo.
- Очень светлая комната.
É o meu quarto.
Не светлая страница в нашей истории.
Tivemos momentos melhores.
Да, Мэл? У тебя есть какая-нибудь светлая мысль, способная пролить свет на это обстоятельство?
Eu só...
" Лиор Амихай... Светлая память.
LIOR AMICHAl
Почему это светлая сторона?
A Danielle é uma rapariga maravilhosa que gosta mais de mim do que de ti.