Своей семье Çeviri Portekizce
1,151 parallel translation
продай это и живи счастливо со своей семьей.
Vende-o e vive feliz com a tua família.
Ты должен был вернуться к своей семье, как я сказала.
Deviam ter ido para junto das vossas famílias, como eu disse.
Я, типа, скучаю по своей семье.
- Estou com saudades da minha família.
Расскажи о своей семье.
Fala-me da tua família.
Тебе бы подумать о своей семье.
Devias estar a pensar na tua própria família.
А я говорю о своей семье.
Eu estou a falar da minha família.
Я бросил школу, когда мне было 12. Чтобы найти работу. Чтобы помочь своей семье.
Eu deixei de estudar com 12 anos para trabalhar, para ajudar a família.
Вы, должно быть, скучаете по своей семье.
Pois. Deves ter saudades da tua família.
Я не могу встретиться со своей семьей одна.
Não consigo lidar com a minha família sozinha.
Хотя, если я не смогу открыться своей семье и друзьям... до 2055... сюрприз!
Embora, se não tiver tido coragem de contar aos amigos e a família até 2055.... Surpresa!
И не важно сколько времени Френк проводит со своей семьей. Да он и сам, наверное, этого не замечает.
E não importa quanto tempo Frank passa com a sua familia, ele parece nunca saber quantos é que lá estão.
Я признаю, что не знала его, так, как могла бы,... но я точно знаю, что он был чрезвычайно любим и уважаем среди своих коллег... и мне рассказывали о том, как часто он говорил о своей семье.
Confesso que não o conheci tão bem como podia, mas sei que era estimado e respeitado pelos seus pares. E contaram-me o quanto ele falava da família.
Я считаю Орена своей семьей, майор, мне жаль, что вы не можете понять...
- O Orin é como família! - Compreendo, Teyla, mas não é isso que eu... - Lamento que não entenda.
Что касается этого парня... как ты мог сказать ему просто порвать со своей семьей?
Em relação àquele miúdo, como pudeste dizer-lhe para se livrar da família?
Ну, и каково это - быть золотым мальчиком в своей семье?
- Que tal ser-se - o crânio da família?
Просто... ты никогда даже не упоминал о своей семье, и вдруг срываешься с места посреди ночи, чтобы провести с ними уикенд.
- É que nem sequer falas da tua família. Agora, sais a meio da noite para ir passar o fim-de-semana?
Нужно быть честной со своей семьей о своём бизнесе.
Tens de ser sincera com a tua família em relação ao negócio.
До конца жизни он вёл дела и заботился о своей семье.
Ele passou o resto da sua vida a tomar conta do negócio e a cuidar da família.
Анна Франк - маленькая еврейская девочка, она скрывалась от нацистов в потайной комнате со своей семьей.
Ana Frank era a miúda judaica que se escondeu dos nazis com a família, num quarto secreto.
"уж если € решусь на Ѕольшое ƒело, то потом сразу зав € жу с преступным прошлым. " все оставшеес € врем € посв € щу своей семье.
Se fizer "A Grande Jogada" posso reformar-me da criminalidade, ter todo o tempo do mundo e estar com a minha família.
ѕроведи врем € со своей семьей.
Estar com a tua família.
≈ сли не заметил, – ик, € тут со своей семьей.
- Agora estou em família, Rick.
– ик, € обедаю в китайском ресторанчике со своей семьей.
Rick, estou a jantar com a minha família.
Потому что он хотел быть со своей семьей.
Porque ele queria estar junto da sua família.
Когда у моего пра-пра-пра-прадеда Ральфа случилась интрижка со служанкой Кларой, которая вскоре забеременела, он сообщил своей семье о планах жениться на Кларе и вскоре понял, как глупо поступил.
O avô do meu bisavô, Ralph, teve um caso com uma criadazita, Clara, que pouco depois se viu a comer por dois. Quando participou à família que tencionava desposar Clara... Ralph apercebeu-se do ridículo de tal ideia.
Я обещал своей семье что не буду их унижать моими театральными эскападами.
Prometi não envergonhar a minha familia com minhas apresentações.
Впервые, на моей памяти, я смогу подарить уверенность и счастье своей семье.
Pela primeira vez desde que me lembro Eu iria ser capaz de trazer segurança e felicidade para a minha família.
- Я в это влез, думая, что я помогу своей семье.
Tudo o que eu queria era cuidar da minha família.
Я беспокоюсь о своей семье.
Estou preocupado com a minha família.
Когда я сказал своей семье, что я Решил бороться на выборах против Лекса Лутора, они были, мягко говоря, удивлены Не думаю, что они действительно понимают...
Quando disse à minha família que eu tinha decidido concorrer contra o Lex Luthor eles ficaram surpresos, por assim dizer.
- Когда я сказал своей семье, что я Решил бороться на выборах против Лекса Лутора, они были, мягко говоря, удивлены
Quando disse à minha família que tinha decidido concorrer contra o Lex Luthor eles ficaram surpreendidos, por assim dizer.
Я просто хочу домой, побыть со своей семьей.
Só quero ir para casa e estar com a minha família.
Может, расскажешь о своей семье?
Porque não me falas de ti e da tua família?
То, что я не хочу говорить о своей семье, не значит, что я неадекватная и травмированная.
Não falar da minha família não me torna assustadora e magoada.
Думаю, это то, что ты должен был сказать своей семье.
Acho que é o que disseste à tua família.
Попробуй-ка объясни такое своей семье.
Tenta explicar isso à tua família.
Единственное, что я знаю о своей семье, это... наглость и способность спать по десять лет.
Segundo sei, só temos muita lata e a capacidade de dormir durante dez anos.
Думал, ты уже со своей семьей.
Pensei que ias ter com a tua família. Tive...
На Аспен, со своей семьей.
Com a família, na Aspen Way.
Видите ли, когда они в первый раз отменили свою свадьбу, ( семью месяцами ранее ) тетушка Лили сбежала в Сан-Франциско, поставив дядю Маршалла перед плачевной задачей : рассказать об этом всей своей семье.
Quando eles cancelaram o primeiro casamento, a tia Lily partiu para São Francisco deixando o tio Marshall com a infeliz tarefa de dizer a toda a família.
И потому что я не разговариваю со своей семьёй, что это подразумевает?
E por eu não estar a falar com a minha família, isso implica o quê?
Я проведу Рождество со своей семьёй и помирюсь с ними.
Passarei o Natal com a minha família e tentarei compensá-los.
Нет, Марти, я не скучал по своей семье.
Não, Marty, não tive saudades da minha família.
Я не могу позволить тебе рисковать своей семьёй "
Não posso permitir que ponhas a tua família em risco. "
Я дал себе слово отдать жизнь за семью но при мысли о семье, мне трудно сдержать свое обещание.
Prometi a mim mesmo lutar até à morte pela minha família, mas só de pensar nela, torna-se difícil cumprir a promessa.
Я всегда говорил, что должен был погибнуть со своей семьёй.
Eu sempre disse que devia ter morrido com a minha família.
Думаешь, ему было бы лучше, если бы он умер со своей семьёй?
Achas que ele estaria melhor, se tivesse morrido com a família dele?
Вот ты весело катаешься на карусели со своей семьёй, и в следующий миг весь мир рушится ко всем чертям.
Num segundo estás sentado a apreciar uma viagem com a tua família, a seguir todo o teu mundo vêm por aí abaixo.
Когда я это понял, я решил уйти в юристы, каждый вечер проводить с семьей, пожить в свое удовольствие.
Quando percebi isso, decidi que ser advogado da baixa e ver a minha família todas as noites era uma óptima vida.
А ты считаешь нас своей семьёй?
Tu não?
Как же это здорово : пойти подкрепиться вместе с своей новой семьей.
Consegues chegar aos Crispix? Consigo sim.