Свой Çeviri Portekizce
27,567 parallel translation
Читай проповеди, надломи свой хлеб.
Faça os sermões, reparta o pão.
Эта война намного больше чем ты, видишь через свой прицел.
Esta guerra é muito mais complexa do que parece pela mira da tua arma.
Сынок, ты сделал свой выбор задолго до того как ты вошел в мою дверь.
Filho, tomou a sua decisão muito antes de chegar à minha porta.
Мужик, закрой свой рот.
Meu, cala a boca.
Значит, я доктор Катовски, но можете звать меня Док или доктор Кей, как предпочитает большинство, - потому что это по-свойски.
Então, sou o Dr. Katowski, podem chamar-me doutor ou Dr. K, a maioria prefere Dr. K, é mais amigável.
Извини. Я тут пытаюсь понять свой персонаж. Мы и правда считаем, что Мэнни думает, будто взрослый мужчина может кормить грудью?
Desculpe, mas quero entender o personagem... vamos sugerir que o Ama acha que os homens amamentam bebés?
Ты здесь? Чувак, я пустил тебя в свой дом!
Deixei-te entrar em minha casa, meu!
Скажите это пострадавшему, присутствующему в зале суда... хирургу-интерну первого года, едва не лишившемуся карьеры, когда ответчик - его профессиональный наставник, его учитель - не смог обуздать свой гнев.
O Estado decidiu isso em cima da hora. É critério do promotor. É um exagero.
Откладываю свой секс, потому что волнуюсь о вас.
Não vou ter sexo sujo de casada por me preocupar com vocês.
Как только с ними будет покончено, я выполню свой финальный фокус, и тогда ты и я и весь этот карнавал будем жить вечно.
Enquanto lidam com eles, vou fazer o meu truque final. E depois tu, eu e este parque vamos viver para sempre.
Вы лучше других знаете свой организм.
- Conhece o seu corpo. - Exactamente!
Я просто хочу обналичить свой лотерейный билет, перезвонить сестре и...
Vais apresentar uma teoria. Excelente.
Ну.... я дал плохим парням свой номер телефона.
Dei o meu número de telefone aos maus da fita.
Ты дал им свой номер телефона?
- Deste-lhes o teu número. - Em minha defesa...
— В целях самозащиты. — Дай мне свой телефон.
- Dá-me o teu telemóvel.
Дай мне свой пиджак!
Há aqui muita claridade.
безумных незнакомцев? Ты уверен, что не опасно впускать безумную незнакомку в свой фургон?
Acha que foi boa ideia deixar entrar uma louca na carrinha?
Я никогда не упускаю свой шанс.
Não deixo as coisas ao acaso.
Расскажи свой план.
Conta-me o teu plano.
Ох, она оставила свой телефон!
Ela deixou cá o telemóvel!
Я женщина, родившаяся в Пакистане, которая рвала свой зад, чтобы подняться к вершинам АНБ.
Sou uma mulher paquistanesa que deu o litro para subir dentro da Agência de Segurança Nacional.
Что, не можете использовать свой волшебный телефон?
Tu não podes usar o teu telefone mágico?
Тогда активируй свой источник в ФБР.
Então ativa a nossa fonte no FBI.
Но в тайне я работаю со своей сестрой в DEO, Защищая свой город от инопланетян И всех, кто хочет ему навредить.
Mas, em segredo, trabalho com a minha irmã adoptiva no DOE... para proteger a minha cidade da vida extraterrestre e de quem possa prejudicá-la.
Мы думали, что это сделал кто-то свой, но в транспорте всё было чисто.
Pensamos ser um trabalho interno, mas... todos envolvidos nos transporte foram ilibados.
Ты отправил свой отчёт этим утром?
- Apresentaste o teu relatório esta manhã?
Они притворяются героями, защищая каждый свой город.
Fingem ter honra, mantendo-se nas respectivas cidades.
Ну, я принес свой пояс для сдачи.
Trouxe o meu porta-moedas.
Но в тайне я работаю со своей сестрой в DEO, защищая свой город от инопланетян и всех, кто хочет ему навредить.
Mas, em segredo, trabalho com a minha irmã adoptiva no DOE... para proteger a minha cidade da vida extraterrestre e de quem possa prejudicá-la.
Оставишь свой след.
Deixar a tua própria marca.
Я свой показала.
Mostrei-lhe o meu.
К тому же, раз ты тут в тот же день, как прибыла президент, чтобы подписать свой акт, то...
Embora se está aqui no mesmo dia que a Presidente está na cidade para assinar a lei dela, - então...
Так прочти свой мануал, главу о коварных пездах, которым похуй на тебя и твои чувства и потом возвращайся с какой-нибудь более продвинутой тактикой.
Então, lê o teu manual e vê o capítulo sobre vacas dissimuladas que não querem saber de ti e volta com alguma tática de jeito.
Каждый раз когда ты улыбаешься, ты показываешь свой скелет.
Sempre que ris, estás a mostrar os ossos.
Нравится, но впервые, я нашла способ показать свой талант всем.
E gosto, mas, pela primeira vez, encontrei uma forma de mostrar o meu talento a todos.
Все нормально. Оставлю свой.
Ficarei com minha, obrigado.
Я написала свой номер на твоей визитке.
Escrevi o meu número no teu cartão-de-visita.
— Когда ты собираешься держать свой мочевой пузырь под контролем, Бобби?
Quando é que vais ver da bexiga, Bobby?
— Я оставила свой костыль в саду твоей матери. — Прости, это понимать буквально или это метафора?
Pode filosofar o que quiser, mas ele gostar de desportos aquáticos carregado de drogas e álcool no corpo é capaz de ter sido o problema, não acha?
Это был Иисус, сделанный из таблеток. Сам ответь на свой вопрос. Я хотел опрокинуть его с того самого момента, как впервые увидел.
Então... quis saber como começou a vossa relação, já que ela veio antes de mim.
Ладно, забирай свой халат.
Vai em frente, leva o roupão.
Но Билл на меня зол. Он сам не свой.
O Bill está chateado comigo.
Ты помнишь свой сон?
Lembras-te do que sonhaste?
Обвинение отзывает свой протест.
A Acusação retira o protesto.
А теперь простите, пойду допивать свой кофе.
Agora, se não se importa, vou saborear o meu café.
Но если воплотишь свой план, и она узнает, ты потеряешь этот шанс, потому что она не сможет тебе доверять.
Mas se fizeres isto assim e ela descobrir, vais perder essa hipótese, porque nunca vai confiar em ti.
Я рад, что ты нашел свой путь сюда.
Estou contente por teres vindo até cá.
Осознание того, что всё это игра, не значит, что ты не можешь делать свой выбор.
se não os resolver, ninguém resolve.
Открой свой подарок.
Toma, abre...
— У него свой участок вокруг, которого он гуля. Самое далёкое, куда он ходил, была библиотека.
Posso ajudar?
Так, приятель, ты подписал свой смертный приговор.
Muito bem, camarada.