Свою карьеру Çeviri Portekizce
383 parallel translation
Свою карьеру он начал в ветхом здании этой газетенки.
A origem humilde foi neste prédio decrépito, num jornal decadente.
- Вы поставили свою карьеру.
E apostou. A sua carreira.
Так ты можешь погубить себя, свою карьеру. Молодой парень, что напоминает тебе себя 11 лет назад.
Ao ponto de se poder autodestruir, à sua carreira, a um jovem que o faz recordar de como você era!
Знаете, я не могу винить Элейн, что она хотела устроить свою карьеру.
Sabe, não posso mesmo culpá-la por querer seguir uma carreira.
Робинсон в нокауте, второй раз за всю свою карьеру.
O Robinson cai pela segunda vez em toda sua carreira.
Закончить свою карьеру в провинции...
Ir para a província não é...
Нет, я хочу знать, как люди становятся уборщиками... потому что Эндрю очень заинтересован в том, чтобы построить свою карьеру на искусстве уборки.
Não, quero saber como alguém vira um... porque Andrew está muito interessado nessa carreira.
Я никогда так плохо не играл за свою карьеру а они даже ни на секунду не усомнились.
Um dos piores desempenhos da minha carreira, e não duvidaram nem por um segundo.
Он, очевидно, бросил свою карьеру.
Já desistiu de ser corredor.
Если ты ее нарушишь, ты можешь разрушить свою карьеру.
Se a viola, poderia arriscar sua carreira.
Коммандер, я сделал свою карьеру используя знания о том, когда надо уходить, и это баджорское Временное Правительство очень уж временное, мне кажется.
Comandante, o meu ponto forte é saber quando partir e este governo provisório bajoriano é demasiado provisório para o meu gosto.
Гарак, ты всю свою карьеру выстроил на подобных примерах.
Fizeste carreira a dar exemplos, Garak.
И, тем самым, разрушишь свою карьеру гимнастки?
E afetar a carreira de ginasta.
Я за свою карьеру не раз сцеплялся со смертью. Но наблюдать за собственной гибелью, прощупывать собственную шею в поисках пульса, которого нет...
Quero dizer, já tive alguns encontros com a morte, mas foi qualquer coisa estranha ver-me ser morto, sentir que não tinha pulsação no meu pescoço.
Вы собственными руками задушили свою карьеру.
- Só o deve a si próprio.
Так что давайте сначала я спасу свою карьеру, а потом продолжим эту длинную тему.
Por isso, antes de mais conversas longas e cansativas, eu tenho uma carreira para salvar.
Лучше испортить свою карьеру?
Queres deitar isso a perder?
Сейчас момент, когда решается вопрос, сможет Мима продолжить свою карьеру или нет.
Este é o ponto que decidirá se Mima vai perdurar ou não.
В общем, ты ставишь свою карьеру между нами.
Basicamente, estás a pôr a tua carreira de advogado entre nós.
Я отдала всю свою карьеру в руки Волыночного Пряника, который даже не смотрит на собеседника, когда говорит.
Pus toda a minha carreira nas mãos do Biscoito Gaita de Foles que nem sequer olha para as pessoas quando fala.
Что я потерял объективное восприятие и что превращаю всё в кровную месть между мной и Эддингтоном, что я подвергаю риску корабль, команду и всю свою карьеру, и если бы у меня была хоть капля мозгов, я бы вернулся в свой офис, сел
Que estou a tornar isto uma vingança entre mim e o Eddington, e que estou a pôr a nave, a tripulação e a carreira em risco. E que se pensasse, iria para o gabinete, sentava-me e lia os relatórios do Odo.
С моим обширным опытом я могу пропустить более низкие звания и начать свою карьеру в ранге коммандера.
Com a minha extensa experiência, posso dispensar as posições mais baixas e começar a carreira como Comandante.
Свою карьеру. Он бросит все и согласится жить в чертовой пустыне.
Vai fugir e viver na merda de uma ilha deserta.
Мужчины, которые влюбляются в меня, оставляют меня потом для того, чтобы дальше делать свою карьеру.
Os homens, quando se apaixonam por mim, mudam de cidade para promover as carreiras! ...
Я не знаю ни единого актёра, кто за свою карьеру... хоть раз не сказал бы : Боже, я же воняю!
Não conheço um actor que seja mesmo eficiente que, num ponto da sua carreira, não diga, "Deus, sou uma porcaria!"
Ты ставишь свою карьеру в опасности.
Está a pôr a sua carreira em risco.
Первый год в составе "Акул". За свою карьеру сменил 4 команды.
É o primeiro ano com os Sharks.
Они посвятили свою карьеру изучению боргов.
Eles dedicaram suas carreiras estudando os Borg.
Не порть свою карьеру.
Não estrague a sua carreira.
Моя бабушка, которая начала свою карьеру учителя в школе с одной комнатой... "
A minha avó, que começou a carreira numa escola só de uma sala... "
Не позволил бы мне разрушать свою карьеру из-за этого.
Não me deixaria arruinar a minha carreira por causa disto. Por causa dele.
Подверг свою карьеру риску?
Queres que arrisque a reputação.
Айсмен падает, впервые за всю свою карьеру!
Iceman vai ao chão pela primeira vez na sua carreira.
Я не брошу свою карьеру.
Não vou desistir da minha carreira.
И можешь поцеловать на прощанье свою карьеру!
E podes dizer adeus para a tua carreira!
Я понимаю, но... Не темни, мы не хотим закончить свою карьеру в должности постовых.
- Nós não queremos acabar desterrados a controlar o tráfico em Chibougamau.
Потом он придет сюда и повторит мне все это лично... и после этого, если он захочет похоронить свою карьеру в твоем отряде... мне будет абсолютно похеру.
Depois, virá aqui e dir-me-á o mesmo na cara. Depois disso, se ele quiser desperdiçar a carreira na sua unidade, estou-me borrifando.
Мне нужно будет найти жильё, возобновить свою карьеру...
Preciso encontrar um lugar para ficar e recomeçar a minha carreira.
Из-за меня началось расследование, я потерял работу и угробил свою карьеру.
A coisa certa? Eu provoquei uma investigação da CMVM, perdi o emprego... e estraguei a minha carreira.
Я бросила свою карьеру.
Eu desisti da minha carreira.
Вы не проводите свою карьеру готовясь к этому.
Não passamos uma carreira a preparar-nos para isto.
- Я провёл всю свою карьеру в Мус-Джо.
- Não, fiz carreira em Moose Jaw.
Ты проводишь всю свою карьеру, пытаясь попасть на место, как будто ты тот единственный, кто может сделать каждый круг квадратом. Как вдруг оказывается...
Passamos a carreira toda a tentar entrar numa sala, como se pudéssemos endireitar cada círculo, quando afinal...
Эд Марроу начал свою карьеру в компании Си Би Эс в тысяча девятьсот тридцать пятом году.
Em 1935, Ed Murrow iniciou a sua carreira na CBS.
Сколько жизней вы, предположительно, спасли за свою медицинскую карьеру?
Quantas vidas acha que já salvou durante a sua carreira?
Надеюсь, это случится до того, как ты погубишь мою карьеру так же как ты погубил свою.
Fá-Io antes de dares cabo da minha carreira... tal como deste cabo da tua. Sai!
Ещё я думаю, что ты просто воспользовался возможностью прекратить свою футбольную карьеру. Это правда.
Acho que se aproveitou... para pôr fim à sua carreira, sem mais perguntas.
Агент Клариса Старлинг, послужившая в ФБР 10 лет и начинавшая свою карьеру с допроса безумного Ганнибала Лекстера,..
Suspensa de trabalho de campo devido a uma investigação interna...
Раскручиваете мою карьеру, а заодно – и свою собственную.
Lançando a minha carreira e a sua.
Буш-младший в то время только начинал свою деловую карьеру.
Nessa altura, o Wacabara de se lançar no mundo como empresário.
Или ты ставишь под угрозу как свою, так и мою карьеру, или ты признаёшься в наличии у себя проблемы щекотливого свойства.
Podes comprometer as nossas carreiras em defesa de uma causa justa ou podes admitir que tens um problema constrangedor.