Свою дочь Çeviri Portekizce
1,020 parallel translation
Слушай, назови мне одну причину, только одну, по которой я должен выдать за тебя свою дочь.
Dá-me uma só razão, porque queres casar com a Cristina.
Я могу спросить вас о тех жертвах... которые вы принесли, чтобы отдать свою дочь в медицинскую школу.
E posso perguntar-lhe... sobre os sacrifícios que fez para custear os estudos dela.
Вы увидите свою дочь именно тогда, когда все это кончится. Всего доброго.
O roubo por parte de desconhecidos de provas desconhecidas obrigará o juiz Bordonaro a recomeçar as averiguações.
Доктор, вы действительно верите, что спасаете свою дочь? Я бы так не торопился.
Doutor, você considera-se um azarado, mas na realidade é um sortudo, viemos para dar uma boa notícia.
Я знаю, что Михал будет любить тебя, как свою дочь, и, оставляя тебя с ним, я спокойна...
Eu sei que o Michal irá amar-te como um pai e tu estarás confortável com ele
Ты погубишь свою дочь.
Tu vais acabar magoando a criança.
Чтобы забрать свою дочь!
Vim levar a minha filha para casa.
Полагаю, мне лучше знать, как сделать свою дочь счастливой, мсье.
Acho que sei o que é melhor para a felicidade da minha filha.
Конечно, я хочу вернуть свою дочь, но я не могу...
Claro que quero a minha filha de volta, mas não posso...
Я больше не понимаю свою дочь.
Já não consigo compreender a minha filha.
Есть ли у вас причины полагать, что М-с Блейн заставила свою дочь попросить вас о роли?
Tem razões para crer que a Sra. Blaine forçou a filha a pedir-lhe o papel? - Não.
Чего т хочешь? Подавить свою дочь, как твой отец подавил тебя?
Asfixiar Camille como o seu pai a asfixiou?
Минг, я люблю эту девочку как свою дочь.
Minh, a menina é minha, amo-a como se fosse minha filha.
Конечно, спустя 23 года мадам Жизель не узнала свою дочь.
É claro que ao fim de 23 anos, a Madame Giselle não reconheceu a filha.
Думаю, каждый отец считает свою дочь самой милой на свете.
Todos os pais devem achar que a sua filha é a mais bonita.
У тебя есть один час, чтобы найти своего приятеля. Если ты этого не сделаешь, то вряд ли когда-нибудь снова увидишь свою дочь.
Se ao fim desse tempo não tiver notícias, não volta a ver a sua filha.
Погодьте. Мой друг Гарри отдал свою дочь на удочерение около 20 лет назад и нам сказали, что здесь она живет.
O meu amigo Harry deu a sua filha para adopção à 20 anos atrás e nos foi dito que ela morava aqui.
Он представлял ее, как свою дочь, но это не так.
Fê-la passar por sua filha, mas não era.
Я не понимал, как люблю свою дочь, а когда понял - уже не мог ей это сказать.
Só soube que adorava a minha filha quando vi que já não lho podia dizer.
Сегодня я был в доме, где наркоман зажарил в микроволновке свою дочь потому что слишком громко плакала.
"onde um drogado meteu o filho num microondas " por ele chorar muito.
Как мог валлийский лорд выдать свою дочь замуж за чужеземца?
Como poderia um senhor galês casar a sua filha com um forasteiro?
Возможно, кто-то не хочет, чтобы вы нашли свою дочь.
É possível que alguém não queira que encontre a sua filha.
Надеюсь, вы найдете свою дочь.
Espero que encontre a sua filha.
Хан получил бы свою дочь обратно, а вы, два кретина, всё испортили.
Han ia recuperar a filha e vocês estragaram tudo!
Впервые он посещает свою дочь.
Vai visitar a sua filha pela primeira vez à instituição.
Почему Вы не выбрали свою дочь?
Por que não escolheu a sua filha?
Oн говорил тебе про свою дочь?
Alguma vez te disse que tinha uma filha?
мне нужна твоя помощь, чтобы вернуть свою дочь.
Preciso da tua ajuda para recuperar a minha filha.
Я ищу свою дочь Кэролайн.
Estou à procura da minha filha, a Caroline.
Отцу её пришлось уйти из школы из-за позора он сказал, что не хочет больше видеть свою дочь никогда.
O pai foi obrigado a demitir-se da escola. E agora diz que nunca mais quer ver a filha.
Я не хочу доверить свою дочь такому как Вы.
Não quero a minha filha exposta a alguém como você.
- Никто не сомневается, что вы любите свою дочь.
Ninguém duvida que o Sr. ame a sua filha.
Вопрос такой. Если вы любите свою дочь... как вы утверждаете... и я уверен, что так оно и есть... не кажется ли вам, что она заслуживает большего?
A questão é, se você ama a sua filha... tanto como você o diz... e eu sei que sim... não acha que ela merece mais?
Ты же знаешь свою дочь.
Já sabes como ela é.
Я не продавал свою дочь какому-то дрянному психиатру. Чтобы он её препарировал как-будто перед ним труп. И не превращал её в дерьмо, как всё до чего вы дотрагиваетесь.
Não fui eu que vendi a minha filha a um psiquiatra famoso... para ele a despedaçar como a um cadáver... e a transformar em merda e lixo, como tudo em que vocês tocam!
Сейчас я должен сделать выбор. Я должен послать на смерть свою родную дочь.
E como não a condenarei quero que você seja testemunha de todos os erros que cometerei.
Я хотел бы укрепить связь... между домами Итимондзи и Аябэ, посватав свою дочь... за вашего сына Сабуро.
Não é uma escolha fácil. Duas filhas para um filho.
Сюрприз, сюрприз, сюрприз. Почему ты назвал свою дочь "Линда-птичка"?
Lyndon, por que chamou sua filha de "Linda Bird"?
Гарри, разве легче поверить в то, что человек может изнасиловать и убить свою собственную дочь?
É mais fácil acreditar que um homem violaria e mataria a própria filha?
Дочь в слезах убегает в свою комнату.
A filha corre a chorar para o quarto.
Нет-нет, месье Гейл, дочь не убивала свою мать.
Não, não, Sr. Gale, a filha não matou a mãe.
И на Ваше счастье дочь так ненавидела свою мать, что согласилась с Вашим планом убить ее. Так, чтобы обвинение пало на леди Хорбери.
E felizmente para si, a filha odiava tanto a mãe, que de boa vontade concordou com o seu plano de a matar de tal forma que a Lady Horbury fosse incriminada.
Как будто родина зовет свою блудную дочь домой.
É tipo a nave abastecedora a chamar-te de volta.
Я только что я сделал преступницей свою родную дочь
Fiz a minha filha virar criminosa. Vamos os dois para a cadeia.
Словами необычайной сладости, отче, она одобрила наше паломничество и затем, о, изумительная доброта, она возложила свою руку на грудь Ришиарта, так, как его дочь просила сделать нас, в знак простого человеческого прощения и даровала ему отпущение грехов
Com palavras de intensa doçura. Aprovou o nosso empreendimento. E, depois, ó bondade maravilhosa, colocou a mão sobre o peito de Rhysart, tal como a sua filha nos havia pedido, com o objectivo de perdão, e concedeu-lhe a absolvição divina.
Я должен найти свою дочь.
Tenho de achar a minha filha.
Забери свою жену, мою дочь.
Vai buscar a tua mulher, a minha filha.
Мясник покупает небольшую квартиру, где растит свою немую дочь.
O carniceiro compra um apartamento a crédito... Onde a menina cresce fechada no seu silêncio.
Пришли мне свою жену и дочь.
Manda-me a tua mulher e a tua filha.
Большинство исследователей не берут свою четырехлетнюю дочь в столь опасное путешествие.
A maioria dos exploradores não levam filhas de quatro anos com eles.
Ох, извини меня, я так и не поняла, что доверие и преданность которые я вложила в свою единственную дочь, как ты выразилась "ничего".
Oh, desculpa, não tinha percebido que a confiança e fé que eu tinha depositado na minha única filha seria "nada".
дочь 491
дочь моя 181
свою мать 28
свою жизнь 62
свою работу 114
свою жену 42
свою семью 43
свою карьеру 17
дочь моя 181
свою мать 28
свою жизнь 62
свою работу 114
свою жену 42
свою семью 43
свою карьеру 17