Свою семью Çeviri Portekizce
1,254 parallel translation
Я помогу ей добраться до границы и надеюсь она сможет найти там свою семью.
Vou ajudá-la a chegar à fronteira para que ela possa encontrar a sua família lá.
Это не зависит от того, будешь ты искать свою семью в Нью-Джерси или нет.
Isso não importa, vais olhar para a tua família em Nova Jersey.
Затем этот трус прятался за свою семью, так что у него и времени-то не было издеваться над моим сыном.
Então o covarde foi esconder-se no meio da sua família. Portanto, ele não teve tempo de torturar o meu filho.
Не подведи свою семью.
Não falhes para com a tua família.
Срочно собирай свою семью.
Quero que retires a tua família.
Томми обезумел! Он взял в заложники свою семью!
- Ficou louco.
Я просто размышлял : без того гипноза вы думаете, он всё равно убил бы свою семью?
Supondo que se ele não tivesse sido hipnotizado, acha que mataria sua família mesmo assim?
Мне надо вывести отсюда свою семью.
Vamos. - Tenho de tirar a minha família daqui.
- Повторяю, ты подвергаешь свою семью опасности.
Vou dizer-to outra vez... estás a colocar a tua família em perigo.
Будь идиотом, разрушай свою семью, но избавь меня от выслушивания этого бреда.
Sê um idiota, acaba com a tua família, mas poupa-me destas merdas.
Слушай, я подверг свою семью испытанию, с которым они только начали свыкаться. Ясно?
Olha, acabei de fazer passar a minha família por uma experiência difícil que estão a começar a aceitar, está bem?
Ты много раз лишал надежды и опоры целые семьи. И если ты не закончишь прежде, чем истечёт время, ты никогда не увидишь свою семью.
Uma vez que privou famílias dos seus entes queridos, se não completar as provas antes de o tempo chegar ao fim, não voltará a ver a sua família.
И если ты не успеешь, ты никогда не увидишь свою семью.
Se falhar, não voltará a ver a sua família.
Я защищала свою семью.
Eu tinha de proteger a minha família.
Она была честна только в том, что она хочет защитить свою семью.
A única coisa sincera que ela disse foi que tinha de proteger a família.
Изо дня в день ты пытаешься защитить свою территорию и обеспечить свою семью.
Vives o dia-a-dia. Tentas proteger o teu território e cuidar da tua família.
Это я поставил себя и свою семью в такую ситуацию.
Fui eu que me coloquei e à minha família nesta situação.
Я не хотел оставлять свою семью в Хьюстоне.
Não queria deixar a família em Houston.
Поэтому, с этого момента, я собираюсь игнорировать свою семью, я хочу справиться с манипуляциями я сейчас же уезжаю на несколько недель, и еще, Я могу быть совсем как ты.
Vou passar a ignorar a minha família, conseguir tudo por manipulação e vou desaparecer de casa durante umas semanas num passe de mágica dessa maneira, serei como tu.
Вы хотите защитить свою семью?
Quer proteger a sua família?
С другой стороны ты можешь заставить свою семью продолжать жертвовать чтобы ты мог хорошо относится к себе, Или вырасти и зарабатывать реальные деньги и присматривать за нами как мы присматривали за тобой все эти пять лет
Ou deixas que a tua família se continue a sacrificar para que te possas sentir bem contigo mesmo, ou cresces e ganhas dinheiro a sério e tomas conta de nós como temos feito contigo nos últimos 5 anos.
- Знайте, Дэвид, мне всё равно, даже если Райан порешит всю свою семью.
Não me interessa se o Ryan assassinou a família inteira.
Когда он выпишется отсюда, он потеряет свою семью.
Quando sair daqui vai perder a família.
- Кажется, он пытался защитить свою семью.
E ele admitiu isso. Parece que ele estava a tentar proteger a sua família.
Большинство людей пригласит свою семью, я собиралась взять Навида, но он на свадьбе своей кузины Ави. Я вижу...
A maioria vai levar a família, eu ia levar o Navid, mas ele vai ao casamento do primo.
Ты подвел свою семью, так же как подвел свою команду.
Você falhou com sua família. Assim como falhou com sua tripulação.
Даже если ничего не получится, меня будет утешать что я увижу свою семью снова в раю.
Mesmo que eu falhe, eu me consolo sabendo que encontrarei minha família no paraíso.
То есть, ты подожгла дом, чтобы спасти свою семью, так?
Incendiaste a casa para salvar a tua família, não foi?
Вьı восстановите свою семью, прекрасная Жизель снова станет сама собой, а вот зачем он мне?
Vocês vão poder recuperar a vossa família, a linda Giselle volta ao normal e para que é que uso o meu desejo?
Он до сих пор навещает здесь свою семью.
Ele ainda visita a familia por aqui.
Свою семью...
- Tudo! A minha família...
Рассказывай всё, или клянусь, свою семью ты больше никогда не увидишь.
Fale ou juro que não voltará a ver sua família, nunca mais!
Я знаю, как она скучает по своей маме и как сильно она любит свою семью.
Sei o quanto sente a falta da mãe e o quanto ela ama o resto da família, vocês todas, raparigas.
Ты спасёшь свою семью.
Vais salvar a tua família.
Наконец я вернул свою семью обратно, и я не говори о риске потерять их снова
Tenho a minha família de volta e não vou arriscar perde-los de novo.
Пресса обшарит все закоулки вашей жизни, и мне нужно знать все, что они смогут найти. Иначе мне нечего будет ответить им когда они придут ко мне и скажут, что это вы убили свою семью.
Os media investigarão cada detalhe da sua vida e preciso de saber o que irão encontrar, caso contrário, não terei como responder, quando me disserem que matou a sua família.
И он не хотел говорить про свою семью.
Não queria falar da família.
Я знаю, что ты не хочешь расстраивать свою семью.
Sei que não quer perturbar a sua família.
И возможно, собирался бросить свою семью.
E provavelmente ias deixar a tua família sem dinheiro.
Артур бросил свою семью.
O Arthur abandonou a família dele.
Артур оставил свою семью слишком поздно.
O Arthur deixou a família tarde demais.
Ты еще можешь сохранить свою семью.
Ainda podes salvar a tua família.
Обнять свою семью.
De abraçar a minha família.
он держит свою семью рядом с собой, всегда
Mantém a família com ele a toda a hora.
Но я не могу разрушить свою семью.
Mas não posso destruir a minha família.
Защищай свою семью
Protejam as vossas famílias.
Я люблю свою семью.
Amo a minha família.
Правда в том, что я морское создание, я нашла свою тюленью шкуру и закопала в земле, потому что обрела семью.
A verdade é que sou uma criatura do mar que encontrou o seu casaco de foca enterrado... Porque encontrou uma família que gosta...
Я считаю, что ты разыгрываешь те карты, которые получил. Стараешься изо всех сил, чтобы делать свою работу, чтобы защищать свою семью.
Na minha opinião, devemos jogar as cartas que nos são dadas.
И я знаю, ты просто должен защищать свою семью,
Eu sei que tens de proteger a tua família e entendo isso.
Всю свою жизнь она трудилась как вол, кормила семью, почти всегда на гроши.
Ela trabalhou como um cão a vida toda. Criou a família com nada, na maior parte do tempo.