Скука Çeviri Portekizce
228 parallel translation
О, какая скука.
Oh, que chatice! .
Вот скука!
E a fazer o quê?
Это такая скука.
Tudo isto é tedioso.
Как жизнь в Вашингтоне? Скука.
E como vão as coisas em Washington?
Скука
Nada de emocionante.
Эти семейные обеды - все эти тёти и кузены - такая скука!
as tias e primos... que seca!
Все нужды удовлетворены, все тревоги развеяны, вся скука развлечена.
toda as ansiedades tranquilizadas e todo o aborrecimento eliminado.
Вы чувствуете, какая скука заключена в этом утверждении.
Não sente a tristeza fatal dessa afirmação?
Тоже, наверное, скука, какие-нибудь законы, треугольники, и никаких домовых, и, уж конечно, никакого Бога.
Porventura, também é enfadonha, com as suas leis e triângulos, sem duendes e, certamente, sem Deus.
Тоже, наверное, скука.
Também é fastidioso, não é verdade? A busca da verdade.
Я здесь с 10 часов. Скука ужасная.
Estou aqui desde as 10 e tem sido um tédio.
Скука, вот что случилось. И знаешь как бороться со скукой, Тайлер?
Tédio, Tyler.
— Математика — скука смертная.
- Matemática? Que seca.
Вас же скука заест.
- Vai ficar entediado, sabia?
Скука смертная.
Nada para fazer.
Полная сушь и скука.
Osso seco e aborrecido.
Из-за тебя я провёл последние 30 лет в кампании этого мистера Скука!
Por sua causa, passei os últimos 30 anos a arrefecer os meus impulsos aqui com o Sr. Excitação.
Все эти сопли, скука невыносимая.
É uma chatice, imbecilidade, esquisitice!
- Скука.
- Isso é aborrecido.
Скука позади, провинция отброшена,
- Não te entusiasmes Eva. A monotonia vai acabar.
Но когда боль прошла, началась настоящая битва : депрессия, скука.
Quando a dor desaparece é que começa a verdadeira batalha, a depressão, a neura ;
Скука.
Uma chatice.
Скука.
- S-E-I-N-V...
В основном это сплошная скука с редкими моментами невероятного ужаса.
São horas de aborrecimento, entrecortadas por momentos de horror indizível.
Ну что, скука смертная или потерпишь? Конечно.
Já morreste de tédio, ou pensas ficar por cá?
Так, скука, скука, скука...
Chato, chato, chato...
Нет, это отрывок из её книги. Ты не представляешь, какая это скука.
Oxalá pudesse escrever assim, mesmo que fosse velha e gorda.
Боже, если бы мне пришлось сидеть на каждой из них, скука бы меня убила.
Se eu tivesse que ver os filmes todos, o aborrecimento matava-me.
- "Скука"?
Vaca?
Голод, скука, желание стать Самым Толстым Человеком в Мире... но не месть.
Fome, tédio, ansiar por ser o homem mais gordo do mundo. Mas não por vingança.
Так это ж самая скука.
É o mais aborrecido.
Но в Багдаде такая скука, вы даже не представляете какая.
Mas é tão maçador em Bagdade! Não imagina o que é.
Сплошная скука.
É um pouco chato.
Притворяться девушкой Феза, наверное, скука смертная.
Ser a suposta namorada do Fez deve ser chato.
Какая скука.
Isto é uma seca.
- Скука. - Не скука, а духовность
- Não é chato, é espiritual.
Какая скука. Сколько мы уже здесь?
Há quanto tempo estamos aqui?
Эти гонки - такая скука.
Esta corrida de carros é uma chatice.
Может, сначала и была скука, но скоро она сменилась умиротворением.
Talvez ao princípio parecesse enfadonho, mas tornou-se rapidamente muito, muito tocante.
В деловых поездках такая скука.
Aborreço-me tanto nestas viagens de negócios.
Может, у нее напала депрессия, может, на нее напала скука.
Talvez estivesse deprimida ou entediada.
Да, одна скука.
Sim, aborrecido.
Скука.
Quando era jovem, viajava frequentemente em negócios.
- Как провели вчерашний вечер? - Одним словом - скука.
- Como foi a Câmara, ontem?
Скука смертная, Тайлер!
Sentado em salas de estar, de olhos cravados na TV, morrendo de tédio.
Скука, Тайлер,
O que é que há de errado?
- Скука смертельная.
Está morto.
Скука?
Enfado?
Скука смертная.
É um bocado pateta.
- Скука?
Aborrecimento.
Так, как живете вы, моя жизнь для вас скука смертная.
Não estou certa se alguma vez conhecerei o capitão.