Смогу Çeviri Portekizce
19,060 parallel translation
Хотите сказать, я больше не смогу быть одна?
Está a dizer que já não posso estar sozinha?
Послушай, я застряну там на всю ночь, но если станет поспокойнее, я смогу встретиться с тобой здесь через пару часов.
Olha, estou de plantão toda a noite, mas se estiver tudo calmo, posso vir aqui ter contigo daqui a umas horas.
А я смогу выступать?
Ainda vou poder fazer parte da claque?
Мне кажется, я не смогу.
Acho que não consigo fazer isto.
Вы говорили, я смогу его увидеть, когда он очнётся.
Disse que eu o podia ver quando ele acordasse.
Я же не смогу нагнать.
Nunca os conseguirei acompanhar.
Он думал, что я смогу.
Ele achou que eu era capaz.
Я знала, что смогу.
Eu sabia que era capaz.
Оуэн, я смогу.
Owen, eu posso ir.
Думаю, я смогу все исправить.
Acho que posso resolver isto.
Ну, я думаю, что смогу это выяснить.
Bem, acho que vou conseguir descobrir isso.
К счастью, я смогу вернуть ее.
Felizmente... consigo recuperá-lo.
Я только что узнал, что не смогу внести партнёрский взнос.
- Não vou conseguir pagar a minha entrada. - Não tenho o dinheiro e estava a pensar se... - O quê?
- На тему? Ж : - Загони старую добрый воодушевляющий монолог, чтобы я поверила, что смогу победить свою же сестру.
O velho discurso inflamado que me fará crer que posso destruir a minha própria irmã.
Ж : Не думаю, что смогу победить. М :
- Não consigo vencê-la.
- Я не смогу покончить с проклятием, пока в Ад не вернется последний восставший.
Só anulo a maldição se matar todos os Regressados.
Я тут пытаюсь играть правым тэклом, и я что-то не уверен, что смогу.
Estou a tentar jogar à direita e não sei se vou conseguir.
- Уже гораздо лучше, сэр. Мой агент говорит, что я еще смогу покорить Килиманджаро.
Já estive melhor mas o meu agente diz que, quando voltar, conseguirei subir o Monte Quilimanjaro.
Да. Я не смогу... не смогу, я не смогу вам помочь.
Não posso ajudá-lo.
И да, жду с нетерпением, когда смогу отправиться туда.
E sim, estou ansioso por isso.
Есть надежда, что я смогу предотвращать будущие трагедии... спасать жизни агентов, занимая их место.
A esperança é que eu seja capaz evitar futuras tragédias... salvar as vidas de agentes ao colocar-me em perigo, em vez deles.
Я не хочу идти, если я смогу только сидеть, смотреть и сожалеть.
Não quero ir para ficar sentada e ser motivo de pena.
Эшли, я знаю, что вам очень больно, и я смогу вам помочь, если вы решите, что способны выдержать куда более сильную боль... прямо сейчас и за раз, согласны?
Ashley, sei que está com muitas dores. Posso ajudar se achar que consegue aguentar muita dor agora mesmo, de uma vez só, certo?
Это я никогда не смогу искупить.
de formas que não posso emendar.
Они видели мою силу, то, что я могу делать трудные вещи, даже тогда, когда думала, что не смогу.
Viram a minha força, a minha aptidão para fazer coisas difíceis mesmo quando pensava não conseguir.
Но такое ощущение, что я смогу дотянуться до тебя.
Mas sinto que te posso tocar.
Да, если тот слепой старик умеет ей пользоваться, я тоже смогу.
Se aquele velho cego usou uma, eu também posso.
Я проанализирую её так быстро, как смогу.
Vou analisar o mais depressa possível.
Использую свет разных длин волн, я смогу прочитать, что напечатано на футболке жертвы.
Usando vários comprimentos de ondas de luz devia conseguir ler o que está impresso por baixo das manchas na camisa da vítima.
Зная, что жертву нашли в мусоре, я решил, что если отсортирую мусор по датам, то смогу вычислить, когда в него бросили жертву.
Sabendo que a vítima foi enterrada neste lixo imaginei que se pudesse datar o lixo, podia determinar exactamente quando a vítima foi atirada para aqui.
Я избавлюсь ото всех книг, без которых смогу прожить.
Estou a livrar-me de todos os que posso.
Я могу перепроверить улики, но это всё, что я смогу сделать.
Posso reexaminar a prova, mas temo que é o melhor que posso fazer.
Я должен разоблачить тебя, и я наконец-то смогу купить каток, который всегда хотел.
Devia desmascarar-te, e aí teria a pista de gelo que sempre quis.
Вообще-то, я не смогу.
Não posso.
Я сказал, что смогу убедить вас ответить на их требования.
Disse-lhes que o podia convencer a aceitar as exigências deles.
Думала о вашем чае, но, боюсь, ещё немного - и я не смогу заснуть.
O seu'Ty-phoo'é um pensamento tentador, mas temo que tomar mais possa manter-me acordada.
Дайте мне что-нибудь, что я смогу предъявить.
Traz-me algo que possa processar.
Да, но мне совершенно нечем заняться этим утром, так что я решил зайти пораньше и посмотреть, может смогу чем-то помочь вам, ребята.
Não tinha nada para fazer esta manhã, por isso pensei em passar por aqui mais cedo e ver se posso ajudar.
Я подумал, может я смогу заняться чем-то похожим здесь?
Pensei que talvez pudesse fazer qualquer coisa assim por aqui.
Я надеялся, что смогу помочь вам в офисе.
Esperava poder ajudar no escritório.
Я подумал, что смогу найти какие-нибудь документы в её вещах.
Pensei que pudesse encontrar identificação nas coisas dela.
Так я смогу понять.
Para eu poder entender.
Я не знаю, смогу ли, но от тебя исходит ощущение стыда, постоянно.
Não sei se posso, mas há essa vergonha ao teu redor, o tempo todo.
Что заставило меня подумать, что я вообще смогу хоть ногой ступить в это место снова?
O que me fez pensar que podia pôr um pé neste sitio de novo?
- Да. Я убедил Джиллиан, что я смогу подготовить рукопись быстрее, чем кто-либо, и она согласилась.
Convenci a Jillian que seria capaz de preparar o manuscrito, mais depressa de que qualquer outro e ela concordou.
Если я не буду честен, то я не смогу тебе помочь.
Se não puder ser franco, não conseguirei ajudar-te.
Возможно, отправлюсь с ней в Гаррисберг... если смогу.
Talvez ir com ela para Harrisburg... se puder.
Не знаю, смогу ли я.
Não sei se consigo.
Позвоню как только смогу.
Ligarei logo que possa.
Вернусь как только смогу.
Voltarei assim que puder.
Не думаю... не думаю, что смогу справиться с этим.
Eu não acho que possa aguentar isso.