Смысле Çeviri Portekizce
15,161 parallel translation
Бросьте, в смысле, отчаянные времена.
Vamos lá, quero dizer, tempos desesperados.
В смысле, у тебя сейчас такие крутые друзья.
Quero dizer, agora tens amigos tão fixes.
В каком смысле?
Como assim?
В смысле, Аль-Файедам?
Falas dos Al-Fayeeds.
В хорошем смысле.
Da melhor maneira.
В смысле, я погуглила обо всех вас.
Quer dizer, pesquisei todos vocês.
В смысле, я знаю, что я старше, но я не старый.
Quer dizer, sei que sou mais velho, mas não sou velho.
В смысле, совсем..
Quer dizer, nenhuma, por isso...
Да, в смысле, нет.
Quero dizer, não. Bom, então...
Не в смысле, что я вру.
Quer dizer, eu não estou a mentir, sabes?
В смысле, большинство родственников обычно говорят :
Quer dizer, a maioria dos membros da família são tipo,
Нет, нет, в смысле, да.
Não, não. Quero dizer, sim.
Нет, в смысле, мы были готовы сделать торакотомию в приемном, что, между прочим, было бы просто потрясно.
Não, quis dizer que quase pudemos fazer uma toracotomia nas Urgências, o que teria sido fantástico.
В смысле, если бы кому из ординаторов я и доверила проведение экстренного кесарева, то только Уоррену.
Se houvesse algum residente com quem eu quisesse fazer uma cesariana de emergência, seria com o Warren.
В смысле, привет, Вайолет.
Quer dizer...
В смысле, мне стоило сказать, пинг... вышка сотовой связи в Гадани.
Ou, devo dizer, "ping"... Desligado de uma torre de telemóveis em Gadani.
В смысле? Она не сработала?
Não deu certo?
В каком смысле?
O quê? Como assim?
На самом деле, в некотором смысле, Америка обязана ее независимостью снайперу.
Os EUA devem a sua independência - a um atirador especial.
В смысле... это как... вас ничего не берёт.
É como se nada o atingisse.
В смысле, мне стоит позвонить ему.
Devia ligar-lhe.
В смысле, он никогда не говорил, что хочет, но ему это нужно.
Quer dizer, ele nunca disse que queria, mas é disso que ele precisa.
В смысле, здравствуйте.
Quer dizer, olá.
Ну, поначалу будет немного странно, но не в плохом смысле, и, Мер, это здорово.
No começo será estranho, mas não será mau. Mer, isto é bom.
В смысле, это как снова встать на коньки.
É tipo tentares lembrar-te como se patina no gelo.
В смысле, ты-то нет, но мужчины, я уверен, чувствуют это.
Não é traição, mas parece que é.
В смысле... было... было бы неплохо, если бы ты меня вызвала, прежде чем лечить её.
Mas teria sido melhor se me tivesses avisado antes de a tratares.
В смысле, в тебе, но не из-за тебя.
Quer dizer, és tu, mas não é por tua causa.
В смысле "пиццерия"!
Quer dizer, loja de pizza!
В каком смысле ваша заслуга?
Como assim, graças a vocês?
Странное в каком смысле?
Estranha como?
В смысле, как землетрясение?
O quê, tipo um terramoto?
В том смысле, что всё было чётко организовано.
Era tudo muito organizado.
- В смысле, на работу?
- E por trabalho queres dizer?
В смысле всё это время, я думал, что если я... закрою парней типа тебя... на улицах станет спокойнее.
Quero dizer, durante todo este tempo pensei que se... prendesse muitas pessoas como você... as ruas seriam um lugar mais seguro.
В смысле, тогда я оценил ваш жест, но на самом деле я не хотел их.
Quero dizer, eu apreciei o gesto na altura, mas eles não eram realmente... a minha onda.
В смысле, что если ты потеряла свою веру?
Queres dizer, como é se perdeste a tua fé?
В смысле убийства Ханны?
Por matar a Hanna, queres tu dizer?
Оно было в брошюре. В смысле, ты никогда тут не был?
Quer dizer que nunca aqui estiveste?
В этом смысле.
Tenho estado a pensar fazê-lo.
В смысле, я думал мы можем...
Pensei que poderíamos... Negociar?
В смысле, тебе было только 18. Ты еще даже полностью не сформировался.
Não eras sequer ainda totalmente maduro.
В смысле, до тебя ему конечно далеко.
Quero dizer, não é tão bonito como tu.
В смысле, пофиг.
Digo, como queiras.
В смысле, она реальна та, кем себя называет?
Quer dizer, ela é realmente quem diz que é?
- В смысле, это же слишком важно.
- É importante demais.
в смысле, не то чтобы... типа великая любовь.
Ficássemos juntos? Quero dizer, não como um triângulo amoroso...
Нет, в смысле, я знаю, что ты имеешь в виду.
Não, estranhamente, entendo o que queres dizer.
– Что ты здесь делаешь? – В смысле?
- O que fazes aqui?
Да, в этом смысле.
É o que eu quero dizer.
В общем, имея это в виду, в смысле... может, не так уж страшно, если бы... мы были... ну, понимаете, как бы... все... вместе?
Então, com isso em mente... Sabem... Seria assim tão errado se...