Смысл Çeviri Portekizce
5,784 parallel translation
Да, но для демонов смысл вселяться в живых в том, чтобы вселяться в живых...
Um demónio possui uma criatura viva... exactamente porque ela está viva.
Я тут подумал, как было бы ужасно, если бы весь смысл моего существования нести хаос и страдания на землю - кто-то забрал у меня.
Estive a pensar no quanto seria terrível se a minha própria razão de existir, causar o caos e a dor na Terra... me fosse tirada.
Это единственное, что имеет смысл.
- É o que faz sentido.
Но я не уверен, что вообще что-то имеет смысл.
Mas não sei se alguma coisa faz sentido agora.
Вот что имеет смысл. Он хватается за всё, что может найти.
Faz sentido, ele está a basear-se no que puder.
В этом есть смысл, что с нами будет тот, кто разбирается в этом.
Faz sentido ter alguém que saiba o que se deve procurar.
Что ж, какой смысл в деньгах, если они не могут помочь твоим близким?
De que serve dinheiro, se não ajudamos a família?
А в этом есть смысл.
Isso faz sentido.
В этом и смысл нахождения в заключении, нет?
Decepcionante, é o que se sente quando se está na prisão, não é?
Ну, в этом есть смысл.
Faz sentido.
Смысл?
- Como assim?
Это здравый смысл, а не... психология.
É senso comum, não psicologia.
Тогда дневник имеет смысл.
Então o diário faz sentido.
Без сохранности Библиотеки, куда они помещаются, какой смысл в том, чтобы найти их?
- Sem uma Biblioteca segura para os guardar, do que adianta encontra-los?
Без артефактов. какой смысл в Библиотеке?
Sem os artefactos, do que adianta a Biblioteca?
Кассандра, я знаю, как сильно ты любишь погружаться в математические недра, так глубоко, что ты забываешь о несправедливости своей болезни, несправедливости вселенной и на мгновенье - все обретает смысл.
Cassandra, eu sei como gostas de te perder na matemática em algo tão profundo que te esqueces como o teu tumor é injusto, como o universo é injusto, e por um momento, tudo faz sentido.
Я столько раз видел, как вы умираете, что это утратило смысл.
Eu vi-os morrerem tantas vezes quando não importava.
Не могу позволить случиться этому сейчас, когда смысл есть.
Não posso deixar acontecer agora, quando realmente importa.
Какой смысл в спасенной жизни, если я умру с голоду...
- Não vai morrer à fome.
Просвети меня : в чем смысл.
- Qual é o objetivo?
Ну, это имеет смысл. Он был здесь всего пару недель.
Faz sentido, ele está aqui há poucas semanas.
А какой смысл в неограниченном бюджете, если мы им не пользуемся?
Para quê ter um orçamento ilimitado se não o usarmos?
Это имеет смысл.
Faz sentido.
Весь смысл остановки времени в том чтобы забить на всё хуй.
Parei o tempo porque me estou a cagar.
В чём смысл, если я не могу пойти домой?
Qual o sentido disto se não posso voltar para casa?
- Нет! Какой смысл? Быть отличницей 10 лет, проводить лето, строя дома, таскать виолончель в школу каждый день, написать идеальное эссе и ради чего?
- Não, de que vale mesmo ter nota máxima 10 anos seguidos, passar os verões a construir casas, arrastar o violoncelo para a escola todos os dias, escrever a dissertação perfeita...
Ну, это имеет смысл.
Vivemos enlatados.
Я хочу сказать, в чём смысл жизни, если не можешь пробовать новое?
Qual é a razão de viver, se não podes experimentar, uma coisa nova?
Мне нет смысл говорить да.
Não tenho razões para dizer sim.
Не в этом смысл!
Não é essa a questão.
В чем смысл этого?
Qual é o objectivo disso?
Смысл в том, чтобы спасти обоих, и, думаю, я справлюсь.
A ideia é salvar ambos, e acho que consigo.
Шепард! Хант, если я не помещу импланты, опухоль вернется. И всё, что я сделала, потеряет смысл.
Se não calcar as sementes e o tumor voltar, tudo o que eu fiz vai ter sido em vão.
Ты не улавливаешь смысл, ты так тормозишь, Робинс.
Não percebeste a questão. És tão tapada, Robbins.
Смысл в том, что я собираюсь разобраться.
A questão é que eu vou descobrir.
Потому что в этом смысл того... когда... если ты можешь опустить их в воду, но ты не можешь издавать звуков, так?
Porque essa é a intenção de... Podes levá-los para a água, mas não podes dizer nada.
В этом есть смысл.
Até tens razão.
И знаю, что в жизни смысл имеет лишь смерть.
A morte é a única coisa que tem algum significado.
В чем смысл?
- De que adianta?
Какой смысл?
Onde queres chegar?
О. Какой смысл в алкоголе и наркотиках, когда божья сила рвется, мечется, кипит в моих венах!
Para que preciso de drogas e álcool quando tenho o poder de Deus a correr, a flutuar, a rosnar nas minhas veias!
Я имею в виду, какой смысл?
Para quê?
Теперь все обретает смысл.
Tudo faz sentido.
Я все перевел, но смысл так и не уловил.
Mas tenho tentado traduzir e nenhuma das palavras traduzidas faz sentido.
Если задумаешься, то сам увидишь истинный смысл.
Se parares para pensar, faz todo o sentido do mundo.
Ненавижу признавать, но вся эта теория с Землёй-2 начинает обретать смысл.
Odeio admitir, mas acho que a teoria da Terra 2 começa a fazer sentido.
Меня сегодня спросила мать нашей жертвы : "В чем смысл моей жизни?"
A mãe me disse hoje, "Qual seu propósito?"
Думаю, ты не в тех вещах ищешь смысл.
Acho que você procura sentido em outras coisas.
Это смысл знаний.
O conhecimento é assim.
Теперь в этом есть смысл.
Agora faz sentido.
Дал мне другой смысл... жизни.
Deste-me uma razão para ser.