Советую Çeviri Portekizce
1,524 parallel translation
Советую вам поторопиться.
Sugiro que trabalhem depressa.
Может быть, она родителям сказала, где жила, хотя я такого делать не советую.
Talvez tenha dito aos pais onde vivia. Embora eu não o recomende.
И если все повторяется, я тебе по-дружески советую держаться подальше от этой штуковины.
E se está a acontecer outra vez, como amigo, peço-lhe que não se envolva nisto.
Советую вам пойти домой и сделать то же самое.
Aconselho que vão para casa e façam o mesmo.
Советую тебе пойти со мной беспрекословно.
Sugiro que te levantes e venhas comigo sem dizeres uma palavra.
А пока я советую тебе поговорить с твоим братом.
Entretanto sugiro que fales com o teu irmão.
Советую передумать, мудрый король.
Peço-lhe que reconsidere, sábio Rei.
Советую позвонить Гомеру Симпсону.
Sugiro que ligues para o Homer Simpson.
Населению я советую не покидать домов и по возможности избегать контактов с окружающими.
Aconselhei as pessoas a ficarem em casa e evitar contato com os outros sempre que possível.
Советую вам поискать другую работу.
Se fosse vocês procuraria outro trabalho.
Не советую тебе в это играть, Мартин.
Não estás em posição de fazer joguinhos, Martine.
Советую спрятать бумаги в надежном сейфе.
Se fosse a si, guardava-as num lugar bastante seguro.
Советую вам отступить немного.
- Talvez seja melhor chegar-se para trás.
О, да! Советую! Мой любимый город Флоренция.
Com certeza, Florença é uma das mais belas cidades.
Если вы подозреваете болезнь Сандхоффа советую проверить у него уровень гексозаминидазы.
Se suspeita que é a doença de Sandhoff, analise os níveis de hexosaminidase do miúdo.
Я советую вам позвонить в полицию.
Dra. Scully, vou sugerir que ligue para a polícia.
Советую поспать.
- Boa noite, Nullah.
Я вам не советую.
Isso seria um erro.
И больше не советую тебе считать.
Agora... Pare de contar!
Тогда я советую тебе начать поскорее.
Então, sugiro que comeces.
Советую и вам.
São bons.
"Я советую ореховый пирог".
Recomendo a tarte de nozes.
- "Я советую ореховый пирог".
Recomendo a tarte de nozes?
Но раз обратного пути нет, я всегда советую всем своим клиентам взять ещё один день. На раздумье.
Mas já que estamos no ponto sem regresso... insisto sempre com os meus clientes, nesta altura... para terem mais um dia de reflexão.
Советую тебе поскорее уйти.
É melhor não estar aqui.
И советую вынуть башку из задницы и готовиться к самому худшему!
Vamos a isso, por isso é melhor ficares atento e preparado para tudo!
В общем, советую попробовать каждому.. 'Sep-tu-a-centennial'.. нариумный "тортик в стаканчике".
Então, na próxima refeição não esqueça de pedir seu... seu bolo grátis de há, septingentésimo... aniversário!
И если вы не удовлетворены, советую вам поговорить с монсеньором Бенедиктом.
E se não está satisfeita com isso, eu sugiro que fale com o Monsenhor Benedict.
Советую вам сказать мистеру Маре... что вы нашли несостыковки... в расходах Блаунера. Отвергнуть личные мотивы и так далее.
Eu sugiro que vá dizer ao Sr. Mara que achou irregularidades nas despesas de Blauner, desvios com coisas pessoais, etc.
Это ваше право, но я вам сильно советую этого не делать.
Está no seu direito mas não aceito.
Да, я тебе это советую.
Sim. Estas são as minhas recomendações.
Советую тебе начать новую жизнь, исполненную святого духа. Тогда ты не будешь делать того... чего жаждет твоя грешная натура.
Aconselho-te a viver a tua nova vida, de acordo com o Espírito Santo, e então não farás... aquilo que a tua natureza pecadora deseja.
- Я тебе не советую.
- Não faria isso se fosse a ti!
Советую вам приготовиться.
Sugiro que se prepare.
Так что советую взять трубку и сообщить мэру. Не тяни!
Meu conselho é : pegue o telefone e notifique o prefeito, agora!
Но у вас всего 28 минут. Советую поторопиться.
Sabe, tem 28 minutos, então aconselho que sejam rápidos.
Советую заткнуться, отключить телефоны и делать всё, что я скажу.
Por favor, atem a pessoa ao vosso lado, fiquem calados, entreguem os telemóveis e, como regra geral, façam o que eu mandar.
Не советую.
- Não recomendo isso.
Не советую.
Não faças isso.
А до этого момента советую вам подумать о вашем проступке.
Até lá, reflitam sobre o que fizeram.
Итак если Государственный департамент не собирается принять на себя управления военной операцией, советую вам делать так, как я говорю и тогда, когда я говорю.
A menos que o departamento de Estado queira chefiar uma operação militar, sugiro que faça exactamente o que digo quando o digo.
- -я советую тебе сосредоточится на своем транспортном бизнесе.
Eu sugiro que mantenha os olhos no seu negócio de auto-transportes.
Советую воздержаться от него.
Julgo que a culpa deve ser do Flomax.
Доступ открыт, советую заглянуть.
É domínio público, basta saber procurar.
Если Вам необходимо как-то себе помочь, советую вернуться в Вашу группу.
Se precisa de fazer algo por si, sugiro que volte ao seu grupo.
Но если хотите изменить свою жизнь, я советую продолжить терапию. И не обязательно со мной.
Mas se quer mudar a sua vida, sugiro que continue a terapia e nem tem de ser comigo.
Советую переименовать Джорджа в Джорджину.
Talvez queiras mudar o nome de George para "Georgina".
Сынок, советую тебе оставить это дело в покое.
Filho, sugiro que te vás embora agora mesmo.
Советую поспешить.
É melhor despacharmo-nos.
Советую проверить её капельницу.
É melhor verificares a intravenosa.
Я советую отступить.
Recomendo a retirada.