Советы Çeviri Portekizce
946 parallel translation
Спасибо, но мне нужны не советы, а деньги.
Não quero conselhos, obrigado. Preciso de dinheiro!
Тут мне не нужны советы.
Não preciso de ninguém para o resto.
- Советы излишни, я останусь тут.
- Não quero conselhos seus. - Vou ficar aqui.
Я не тот, кто может раздавать советы влюблённым, но вот что я скажу тебе, иди к Вилме.
O que é? Não sou o melhor conselheiro amoroso, mas vai ter com ela agora.
сейчас же прекратить это, а свои советы придержать для себя?
Daqui em diante, terás a bondade de guardares os teus conselhos só para ti?
Благодарю. Все советы нам даст наш адвокат.
O nosso advogado vai dar-nos os conselhos de que precisamos.
Она сама охотно давала советы, но он никогда её не просил.
Ela dava-os de graça, mas ele nunca os pedia.
Поверь, я действительно даю дельные советы. Йонс!
De facto, sou um homem instruído.
Кто вы такой, чтобы давать мне советы, майор?
Quem o senhor para me dar conselhos?
Речь не о том, чтобы лейтенант Лоуренс давал советы военным.
Está fora de questão que o Tenente Lawrence dê conselhos militares.
Идемте. Вы что не в курсе, что генерал Риппер совершенно спятил и послал целую эскадрилью, чтобы напасть на Советы?
O general Ripper enlouqueceu e mandou o grupo atacar os soviéticos.
Нет у меня права тебе советы давать.
Não tenho o direito de te dar conselhos.
Это одно из преимуществ капитана, доктор. Он может выслушивать советы, но не обязан им следовать.
Uma das vantagens de ser Capitão é pedir conselhos sem ter de os seguir.
Кори советы не нужны.
Quem dá conselhos é a Corie.
Есть еще полезные советы?
Tem mais opiniões úteis?
Если бы мы не вошли в нейтральную зону по вашему приказу, вам бы не понадобились наши советы, чтобы принять решение. Такая ситуация не возникла бы.
Se não tivéssemos atravessado a Zona Neutra, não precisaria das nossas opiniões, para apoiar uma decisão que nunca deveria ter tomado.
Ты у нас единственный, кто дает советы
Tu é que dás sugestões.
Вы всем даете добрые советы?
- É sempre assim bem disposto?
Такие советы дает своим людям районный прокурор?
- O PR dá-lhe desses conselhos?
Вижу, тебя не впечатляют мои советы.
Estou a ver que não gostaste das minhas sugestões.
- "За твою помощь и советы." - "Я отношусь к вам, как к дочерям." "Какая мать не хочет воспитать хороших грудей?"
- "Pela sua ajuda e conselhos." - "Penso em vocês como minhas filhas e que mãe seria eu se não desse às minhas maminhas..."
Если Советы когда-нибудь отправят туда человека, то это будет один из них.
Se os russos alguma vez mandarem um homem lá acima, será um destes.
Я буду слушать ваши советы, сударыня... и пройду по жизни, широко ухмыляясь.
Tomarei nota da sua advertência e viverei a vida com um sorriso.
Не нужны никакие советы.
Não são ideias.
Вам будет приятно узнать, что, следуя Вашей личной просьбе, Советы согласились прислать своего тенора, Владимира Билетникова.
Vai gostar de saber que, a seu pedido pessoal, os sovieticos vao enviar o grande tenor Vladimir Biletnikov.
И я хотел бы предупредить Советы самыми простыми словами, что они рискуют привести нас на грань вооруженного противостояния с ужасными последствиями для всего человечества.
Tenho que avisar os soviéticos, da forma mais clara possível, de que eles arriscam-se a levarem-nos à iminência de uma confrontação armada, com consequências incalculáveis para toda a humanidade.
Самое плохое, дядюшка, что теперь он мне дает советы.
O mais duro, Papet. É que, agora, ele dá-me conselhos.
Меня интересует девушка, а не игра в "Полезные советы".
Não em você no papel de "Querida Abby".
Насколько я еще помню, советы в таких делах бесполезны.
Se bem me recordo, nestes assuntos... todo o conselho é inútil.
Я благодарно Вам за то, что Вы спасли моего Эдди, правда благодарна,.. .. но мне не нужны советы в его воспитании, даже от его папочки.
Agradeço ter ajudado Eddie, verdade... mas não admito que ninguém, nem o pai, se meta na educação dele.
И именно поэтому правильные школьные советы во всей стране запретили это д-е-р-ь-м-о в 1969 году.
Por isso, conselhos escolares conscientes, em todo o país, estão a banir esta m-e-r-d-a... desde 1969.
Я до сих пор помню его советы и стараюсь ими пользоваться.
"Se o teu amigo saltar da ponte, significa que também deves saltar?"
Даёт мне полезные советы и пытается удержать меня от сумасбродных выходок.
Dá-me bons conselhos e tenta conter as minhas extravagâncias.
Он играл в Детской Лиге. На играх отец постоянно на него кричал, орал, давал советы.
O pai dele estava sempre atrás da rede a gritar-lhe ordens.
Я потратил жизнь на совещания и советы директоров.
E pensar que desperdicei a minha vida em reuniões e encontros.
Папа, мне не нужны советы. Мне нужно $ 15000 чтобы купить дом.
Pai, não preciso de conselhos, eu preciso de 15.000 dólares para comprar casa.
У Вас хороший врач. Он советует Вам отдохнуть, но Вы игнорируете его советы. Вы не меняетесь.
O médico manda-o descansar, e ignora os conselhos dele, nunca muda!
- Он давал советы?
Começou logo a insinuar-se sexualmente?
- Мне не нужны ваши советы.
- Não quero os seus conselhos.
И как бы ни сложилось, я никогда не забуду твои советы.
E, aconteça o que acontecer, nunca vou esquecer o teu conselho.
Для тех, кто сидит на диете, советы дает повар Худышка.
Hoje, para quem faz dieta, comida do chefe Skinny Ninny.
А теперь - советы повара Худышки
A Seguir, o Chefe Skinny Ninny
"Практические советы молодым офицерам по искусству войны с особым упоминанием о делах в Испании".
Instruções Práticas sobre a Arte da Guerra para o Jovem Oficial, com Especial Referência para os Confrontos que Ocorrem em Espanha.
Ќе велика € игра... ѕарень начал запиратьс €. ќн не признает себ € виновным, несмотр € на мои советы.
Não foi um grande jogo... O rapaz é um pouco lento. Alega inocência contra o meu conselho.
Ты теперь принимаешь советы по взаимоотношениям от Кемикал Банка?
Agora aceitas conselhos do Chemical Bank para a tua relação?
Не могу поверить, что мне дает советы по поводу женщин мой сын.
Não acredito que o meu filho me está a dar conselhos sobre mulheres.
Я оценил все советы.
Agradeço todos os conselhos.
Надеюсь, вы получили все советы, какие хотели, Ваше Преосвященство.
Espero que tenha obtido os conselhos de que precisava.
Ты давал советы,.. ... как себя вести, когда любишь.
Certamente, você nas linhas da frente dava conselhos para problemas de amor.
И ваши советы насчет дома мне не нужны!
E eu não quero que você venha mais aqui.
— Советы согласны.
Assim, a menos que vençamos a guerra, não faz sentido ter ideologia. - Exactamente. Exacto.