Соскучилась Çeviri Portekizce
397 parallel translation
Я тут очень соскучилась по нормальной постели.
Tenho vontade de dormir numa cama como Deus manda!
Конечно, соскучилась, но все-таки не забудь про матрас.
De ti também. Achas que não? Mas trata do colchão.
Да все нормально. Просто соскучилась по дому И она думала, что моя поездка на Кубу затянется
Não, não, ela também tinha saudades de Paris, e não sabia quanto tempo eu iria ficar em Cuba.
Соскучилась?
- Com saudades nossas?
Я так соскучилась.
Tive tantas saudades tuas!
А ты соскучилась, да?
Sentes a falta do teu homem, não é?
Я соскучилась по тебе.
Tenho saudades tuas.
Я так по тебе соскучилась, я хочу тебя.
Nem calculas as saudades que tenho tido.
- Я так соскучилась!
- Tive saudades tuas.
Как я по тебе соскучилась!
Tive tantas saudades tuas.
Я просто соскучилась по подругам.
Tenho saudades dos meus amigos.
- Я тоже соскучилась.
Eu também.
- Майки, я так соскучилась.
- Oh, Mikey, senti tanto a tua falta.
Мадам! Я так по Вам соскучилась!
Tive tantas saudades suas.
Я так по тебе соскучилась!
Senti tanto a sua falta.
Соскучилась по мне?
- Tiveste saudades minhas?
И ещё я просто соскучилась по своей собственной жизни.
E eu só... sinto falta de viver a minha própria vida.
√ осподи, как € по вам соскучилась!
Tive tantas saudades de si!
Бобби, я соскучилась по тебе.
Bobby, sinto a tua falta.
Соскучилась по вещам, которые мы когда-то делали.
Tenho saudades de tudo o que fazíamos juntos.
Соскучилась?
Foste criada num celeiro?
- О, Барт я так по тебе соскучилась.
Pai! Oh Bart, tive tantas saudades tuas.
Я по тебе соскучилась.
- Eu também! - Senti a tua falta. - Senti a tua falta!
Я тоже по вас соскучилась. [Skipped item nr. 280]
Homer, isso é um velho disfarce da Noite das Bruxas?
Соскучилась по нему.
Estava farta de sentir falta dele.
Она соскучилась по мамочке.
Ela teve saudades da mãe.
Я не видела тебя уже несколько дней. Я соскучилась.
Não tenho visto você nestes últimos dias.
Я соскучилась.
Tive tantas saudades tuas.
Ты понятия не имеешь, как я соскучилась по горячей воде.
Nem fazes ideia do quanto é que eu senti a falta de água quente.
Кстати, я соскучилась по маленьким глупым развлечениям.
De facto, estou desesperada por um pouco de diversão.
Я даже соскучилась по этому толстому негодяю.
Tive saudades do sacana gordo.
- Ты еще не соскучилась?
Já tens saudades minhas?
- Я по вам соскучилась.
- Estava com saudades vossas.
- Да, я соскучилась.
Tenho saudades tuas.
Я там сто лет не была и ужасно соскучилась по жареным ножкам крада.
Há imenso tempo que não vou lá, e ando ansiosa por comer pernas de krada cozidas.
- Я по тебе соскучилась.
- Sinto a tua falta.
Я соскучилась по тебе.
Tive saudades tuas.
Она просто соскучилась, и всё.
Ela teve saudades vossas.
- Я то думал, ты просто по мне соскучилась.
- Pensei que me quisesses ver.
- Я соскучилась, папа.
- E quero, pai.
Соскучилась по тебе.
Tive saudades tuas.
Я по вас соскучилась.
Senti tanto a vossa falta.
Я тоже соскучилась, но это безумие ехать в такую даль, потому что ты по мне соскучился.
Eu também, mas é uma loucura vir de carro até cá só por teres saudades.
Боже, я соскучилась по тебе.
Meu deus, sinto a tua falta.
Пусть будет так. Я ужасно соскучилась.
Seja lá o que fores, tive muitas saudades tuas.
- Я так соскучилась.
- Tive saudades tuas.
Линдси. Я соскучилась по тебе.
Lindsey, senti a tua falta.
- А что, ты соскучилась?
- Porquê? Tiveste saudades minhas?
Тая! Ты хоть соскучилась по мне маленько? Ночей не сплю.
Os teus olhos verdes... os teus olhos enganados...
Я тоже соскучилась.
Também tenho saudades de ti.
Я соскучилась.
- Senti a tua falta.