Соскучились Çeviri Portekizce
135 parallel translation
МьI так соскучились по тебе, Дэймон.
Todos temos saudades tuas, Damon.
Мы соскучились по твоему мурлыкающему голоску.
Sentimos falta do ronrom suave da tua voz.
Мы соскучились, м-р Скотт.
- Sentimos a vossa falta.
Мы очень соскучились по вас.
Tivemos saudades tuas.
Мы уже соскучились по тебе.
Sentimos a tua falta.
Соскучились?
Teve saudades nossas?
- Спорим, там по вас соскучились.
- Aposto que sentem a sua falta lá.
Вы опять за своё? Соскучились по штрафбату?
O rapaz apelou-te?
– Мы соскучились по тебе, милый.
- Tinhamos saudades tuas.
Соскучились по погоде.
- Sim, sentimos falta deste tempo.
Ну, семеро нас соскучились по тебе.
Nós os sete sentimos a tua falta.
Младенцы соскучились по мне?
Os bebés sentem a minha falta?
То есть, неужели вы совсем по мне не соскучились?
Quer dizer, vá lá, não sentiram de todo a minha falta?
- Растолстели и соскучились по делу.
- Gordos e aborecidos.
Вы наверняка соскучились.
Teve saudades minhas?
Я скучал по вам. Да, мы по вам тоже соскучились.
- Tive saudades de vocês.
Мистер Бартон, соскучились?
Sr. Burton, teve saudades minhas?
Как мы по тебе соскучились!
Que bom poderes estar connosco.
Соскучились без меня?
Sentiram saudades minhas?
Миссис Бартлетт... позвольте сказать, что мы соскучились...
Mrs. Bartlet posso-lhe dizer que sentimos a sua falta.
Миссис Бартлет, позвольте сказать, что мы соскучились...
Mrs. Bartlet, posso-lhe dizer que sentimos a sua falta.
Соскучились без меня?
- Aborreceste-te sem mim?
Вы по мне соскучились?
Tiveram saudades minhas?
Эй, по фургону соскучились?
- Querem ir na carrinha?
Все изрядно соскучились по хорошему шоу.
Estão todos ansiosos por um excelente concurso.
Или вы соскучились по мамуле?
Ou apenas teve saudades da maezinha?
Соскучились.
Óptimo.
Соскучились по мне?
Sentiram a minha falta?
Ну, мы все по Вам здесь соскучились.
- Sim. Todos temos saudades suas.
Они так соскучились.
Estão mortos por te ver.
Твои девочки соскучились.
As tuas meninas precisam de ti.
- Мы по тебе соскучились, дружок.
- Tivemos saudades tuas, pá!
Мы просто соскучились.
Só estávamos com saudades tuas.
Мам, мы так по тебе соскучились!
- Mãe sentimos tanto a tua falta.
Давай же, Ларс, мы по тебе соскучились.
Vá lá, Lars, sentimos a tua falta.
- Мы так по тебе соскучились.
- Já tínhamos saudades tuas.
МЫ по тебе соскучились.
Tivemos saudades tuas.
Весь год.. мы только и говорили о том, как соскучились друг по другу. А потом..
Durante todo o ano, dizíamos que não víamos a hora de estarmos juntos, e depois...
Соскучились по оранжевой робе?
Esqueceu-se de vestir cor-de-laranja?
Что, вы по мне соскучились?
Sentiu saudades de mim?
- Мы тоже соскучились, мама.
- Também tivemos saudades tuas, mãe.
Наши старинные семьи страшные эгоисты в них только знают эту избитую фразу "как же мы по тебе соскучились", как будто только в этом проявляется любовь.
As nossas antigas famílias são muito egoístas! E só dizem esta frase : "Sentimos muitas saudades".
Мы соскучились, Рик.
Tivemos saudades tuas, E.
Ч ƒети очень соскучились.
- As crianças não podiam esperar.
А мы уже по тебе соскучились.
Sentimos a tua falta.
Соскучились?
Tiveram saudades minhas?
Соскучились по Эдди?
Saudadinhas do Eddie?
Итак, это типа "добро пожаловать домой, мы по тебе соскучились" или..
Isto é uma coisa do tipo "bem-vindo a casa, tivemos saudades tuas" ou...
Соскучились?
Tiveram saudades de mim?
Соскучились по папочке?
Tiveram saudades de mim?
Мы соскучились.
- Tivémos saudades suas.