English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ С ] / Сохранить

Сохранить Çeviri Portekizce

3,349 parallel translation
Нет, она платит мне, чтоб сохранить тайну
Não, está a pagar-me para manter um segredo.
Нормы поведения созданы для того, чтобы сохранить человечество.
A moral evoluiu para preservar as espécies.
Я понимаю, что я не в том положении, чтобы торговаться, но когда я завожу новых друзей, я обычно стараюсь сохранить их.
Sei que não posso negociar, mas quando faço um amigo novo gosto de o manter.
А теперь умножьте это на миллионы и вы получите доступ к патентам, соглашениям и исследованиям, которые моя компания предпочитает сохранить в тайне.
Agora multiplique por milhões e está próxima das patentes, acordos e pesquisas que a minha empresa, prefere manter para si própria.
Его жизненные показатели стабильны, и мы постараемся сохранить их, ясно?
Os sinais vitais estão estáveis e vamos esforçar-nos para o manter assim, está bem?
Как Эйприл вернёт свои подарки, если мы даже не можем сохранить их вместе с карточками?
Como é que a April vai devolver os presentes se não conseguimos encontrar os cartões.
Два человека отдали свои жизни там, чтобы сохранить этот препарат спрятанным. Мы все еще не знаем почему.
Dois homens deram a vida num complexo coberto de explosivos para esconderem este fármaco, e ainda não sabemos porquê.
И если использовались правильные лекарства, то можно сохранить его в таком виде. Но если он мумифицирован, он уже не может проснуться, да?
E se fossem usadas as drogas certas para preservar o woge.
Единственный способ сохранить мой вид от исчезновения это найти моего отца.
A única maneira de impedir que a minha espécie entre em extinção é encontrar o meu pai.
По-твоему, мы должны были сохранить жизни убийцам Джулиано?
Sugeres que deixemos algum dos assassinos do Giuliano vivo?
Если хочешь сохранить воздух, постарайся заткнуться.
Se queres que o nosso ar dure, tenta manter-te calado.
Чтобы сохранить остальную часть организма, твёрдая и решительная рука должна удалить заражённую часть.
Para o resto do organismo prosperar, é preciso de uma mão firme para remover... a parte infectada.
Разве не выгодней было бы сохранить им жизни?
Não seria mais vantajoso mantê-las vivas?
Если бы у меня был такой парень, я бы грабила банки и закидывалась героином, чтобы сохранить нашу любовь.
Se eu tivesse um tipo assim estaria a roubar bancos e a usar heroína para manter o nosso amor activo.
Я просто хотел ее сохранить.
Eu só queria ficar com ela.
Будет, если я не смогу убедить отца сохранить ей жизнь.
Será em breve, se convencer o meu pai a poupar-lhe a vida.
Воистину, сохранить здесь что-то втайне никому не удалось бы.
É claramente impossível guardar um segredo neste sítio.
Может быть. Знаю, я лгал себе, что хочу сохранить ему жизнь, а на самом деле остался здесь, чтобы найти правду. Но на самом деле то, что я остался, не имеет отношения ни к правде, ни к Черной Бороде, ни к его планам и заговорам.
Sei que menti a mim mesmo em relação a mantê-lo vivo enquanto aqui estive para descobrir a verdade, mas o facto de eu ter cá estado nada tem a ver com a verdade nem com o Barba Negra ou com as suas conjuras e conspirações.
Он пытался сохранить идею в которую поверил.
Estava a tentar salvaguardar um ideal em que acredita.
По этой причине я бы хотела сохранить круглосуточную слежку за моим старым частным телефоном, в надежде, что он вновь позвонит на этот номер.
E por isso gostava de monitorizar o meu antigo telefone particular, na esperança, talvez, dele ligar para este número outra vez.
Очевидно, она очень много значила для тебя, раз ты смог сохранить эти вещи в течение всех этих лет нахождения в приютах и тюрьмах для несовершеннолетних.
Ela deve ter significado muito para si, se conseguiu mantê-los na sua posse todos estes anos de orfanato e prisão juvenil.
Нужно сохранить в тайне тот факт, что мы вывозим его отсюда.
Temos de ser discretos sobre transferi-lo daqui.
Могу попросить тебя сохранить весь мой код.
Ainda te peço para me documentares o código todo.
И я, лично, готов на что угодно, готов пожертвовать своей жизнью, чтобы сохранить это данное Богом право.
E eu estou disposto a fazer tudo o que for preciso até perder a vida, se necessário para preservar esse direito dado por Deus.
Так они смогут сохранить свои руки чистыми.
Assim ficam com as mãos limpas.
Пожалуйста не думай, что я не пыталась сохранить этот брак.
Por favor, não penses que não tentei salvar este casamento.
Ты не сможешь сохранить обоих.
Não podes agarrar-te a ambos.
Ну, чтобы сохранить стипендию, тебе нужно в среднем иметь 4.
No meu ponto de vista, precisas de uma média de B para manteres a tua bolsa.
Видимо, она хочет сохранить свои секреты в прошлом.
Parece que seja quais forem os seus segredos, quer mantê-los enterrados.
Или ты хотела сохранить нашего ребенка в тайне?
Ou esperas manter o nosso bebé em segredo?
Мы пытаемся сохранить жизнь тебе и ребёнку.
Estamos a tentar manter-te e ao bebé vivos.
Как мы теперь можем сохранить здоровые отношения если я не скажу ей насколько я разочарован и что я никогда ее не прощу?
Como podemos esperar ter uma relação saudável se não que lhe disser o quão desapontado estou com ela e que nunca a perdoarei?
Так ведь сохранить плоть свежей непросто.
- Bem, não é fácil manter um corpo em bom estado.
- Правда ведь? К тому же они хотят продать его тому, с кем знакомы, тому, кто сможет сохранить там их дух.
E querem vender para alguém que conhecem, que pode comandar com o mesmo espírito que tinham.
Итак, говори. Насколько мне нужно затянуть пояс, что сохранить эту квартиру?
Quanto tenho de poupar para ficar com esta casa?
Я был так рад, когда город согласился с мои предложением сохранить его статус наследия и применять принудительное отчуждение частной собственности.
Fiquei tão satisfeito quando a cidade aceitou a minha sugestão para proteger o estado de património, e invocou domínio eminente.
И для того, чтобы сохранить контроль над ними, над слугами, охранниками которые живут поблизости, вам необходима поставка на этой неделе, чтобы этого не случилось снова.
E, para manter o controlo sobre eles, os servos, os guardas, e os soldados, precisais que a entrega desta semana aconteça.
Должно быть, кто-то ее нашел и пытался сохранить в безопасности.
Alguém a encontrou e quis mantê-la segura.
И твой информатор серьезно постарался, чтобы сохранить это в тайне.
O teu informador teve uma grande quantidade de problemas para manter isto em segredo.
Думаю, есть причина, по которой вы приложили столько сил, чтобы сохранить перевод в тайне.
Acho que há um motivo para se ter desdobrado para manter a transferência em segredo.
Послушайте. Люди погибли, чтобы сохранить эту тайну.
Homens morreram por este segredo.
Мы не понимаем, почему, и поэтому хотим сохранить наше исследование в секрете.
Quisemos esconder a pesquisa por razões de segurança. - Pesquisa?
Они хотят сохранить самолет.
Eles querem preservar a aeronave.
Мы должны форматировать систему. Я скопирую её на этот жесткий диск, чтобы сохранить наши исследования.
- Estou a passá-lo para este disco.
Моли сохранить тебе жизнь.
Deveria estar a implorar-me pela sua vida.
Моли сохранить тебе жизнь.
Implore pela sua vida!
Делай то, что я скажу и у тебя появится шанс сохранить себе жизнь.
Faz exatamente o que digo, e vais ter hipótese de lutar para teres a tua vida de volta.
Вы помешали нескольким очень влиятельным людям, а моя работа - сохранить Вам жизнь.
Aborreceu algumas pessoas poderosas e, é meu dever mantê-la viva.
Рад бы, да и работу тоже хочется сохранить. — Боссы такого уровня...
Não me importava, mas não quero ser despedido.
Должен быть выход, как сохранить их безопасность.
Admira-me como podeis ter sido criado na corte e que a entendeis tão mal.
Чтобы сохранить вашу дружбу, Екатерина и я пошли бы на любые жертвы. Да
Para manter a vossa amizade, a Catarina e eu faremos qualquer coisa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]