Стоило догадаться Çeviri Portekizce
48 parallel translation
Что ж, мне стоило догадаться, что Вы тут. Я почувствовал это в тот момент, когда я ударился об пол.
Devia ter adivinhado assim que caí.
Стоило догадаться, что это ты.
Só estou surpreendido. Nunca pensei que fosses tu.
Мне стоило догадаться.
Já devia ter adivinhado.
- Мне стоило догадаться.
- Já devia saber.
Мне стоило догадаться. Распространения паутины района тёти нельзя избежать.
Eu logo vi. A rede de tias, não há como escapar.
А, стоило догадаться, что тебе может быть нужно.
Já deveria saber que era esse tipo de favor,
Мне стоило догадаться, когда ты согласился работать у них.
Não podia ter mais a certeza quando concordaste em entrar.
Стоило догадаться. Разве ты не собирался в поход с друзьями?
Olha, não era suposto teres ido a uma caminhada com os teus amigos?
Нам стоило догадаться, что ты лишь притворяешься доброй Матушкой-гусыней.
Devíamos ter sabido que só estavas a fingir ser uma boa mãe galinha.
Мне стоило догадаться, что ты придешь за мной.
Devia ter adivinhado que virias atrás de mim.
Мне стоило догадаться, что Кларк катится на рубиново-красной лошадке.
Devia saber que o Clark tinha sido exposto a kryptonite vermelha.
Мне стоило догадаться, что обмануть самую ярую поклонницу Пятна будет непросто.
Eu já devia saber que não devia enganar a seguidora mais devota do Borrão.
Мне стоило догадаться.
Eu devia saber que isto ia acontecer.
Мне стоило догадаться, что вся эта свадебная мишура - слишком хороша, чтобы быть правдой.
Devia ter percebido que toda esta excitação de noiva era demasiado boa.
Мне стоило догадаться.
Devia ter adivinhado.
Мне стоило догадаться по твоему отточенному самоуничижению.
Devia ter reconhecido a tua auto-depreciação mordaz.
Стоило догадаться.
Quem diria.
Стоило догадаться.
Claro que estás.
Стоило догадаться, что ты будешь за мной следить.
Devia saber que me ias seguir. Seguir-te?
Так, полагаю, стоило догадаться, что это имеет какое-то отношение к твоей тёте Мари.
Já devia ter adivinhado que isto teria que ter algo a ver com a tia Marie.
Стоило догадаться.
Devia ter percebido.
Стоило догадаться, что у тебя тут цыпочка.
Devia ter imaginado que tinhas um pássaro.
Агент Борин, стоило догадаться.
Agente Borin, devia saber.
Стоило догадаться, когда ты согласился помочь с Вульфом, что ты попытаешься урвать что-то для себя.
Eu devia saber que quando concordou em nos ajudar você ia querer algo em troca.
Стоило догадаться.
Acho que é isso, então.
Мне стоило догадаться, что не бывает санобработки в четыре утра.
Devia ter calculado que não era a revista aos piolhos, às 4 h da manhã. Não gosto que perturbes a minha rotina.
Ладно, ты явно не в порядке, и мне стоило догадаться, что это связано с Алистером.
É óbvio que não está bem e aposto que é por causa do Alistair.
Мне стоило догадаться.
Devia ter percebido.
Стоило догадаться, что ты старомоден, учитывая твоя возраст...
Já devia saber que serias antiquado, dado a tua idade. Quantos são?
Мне стоило догадаться.
Já devia saber.
Стоило догадаться... влиятельные люди.
Mas devia ter adivinhado, com tanta gente importante.
Боже. Стоило догадаться.
Devia ter adivinhado.
Англичанка, мне стоило догадаться.
Inglesa. Devia ter suspeitado.
Стоило догадаться, что я потеряю Чарльза.
Já devia saber que ia perder o Charles.
Стоило догадаться, что вас так просто не проведешь.
Já devíamos saber que não conseguíamos enganá-lo.
Стоило догадаться.
Devia ter adivinhado.
Наверное, стоило догадаться, что я стану для тебя
Devia ter sabido que era isso que me iria tornar para ti...
Стоило догадаться, глядя на твои брови.
As suas sobrancelhas já tinham dado azo a especulações.
Мне стоило догадаться.
Eu já devia saber.
Мне стоило догадаться, что он о тебя?
Devia ter percebido que tinhas sido tu.
Стоило догадаться, что ты прячешься.
Já devia saber. Estiveste a esconder-te de mim.
Мне стоило догадаться, что он будет зашифрован, но он зашифрован.
Devia saber que ia estar codificado.
Стоило догадаться.
Devia saber.
Тебе стоило бы догадаться о реакции.
Devia deixar-te na incerteza.
Воскрешение Лазаря. Стоило сразу догадаться.
Lazarus, voltando da morte.
Стоило догадаться.
Eu deveria saber.
Стоило догадаться, что это ты.
Devia saber que eras tu.
Стоило догадаться.
Devíamos saber.