Твоему отцу Çeviri Portekizce
633 parallel translation
Твоему отцу в жизни нечем похвастаться, потому что он отпихнул от себя своих детей, и ты делаешь то же самое.
O teu pai não tem nada para mostrar porque afastou os filhos. - E tu estás a fazer o mesmo.
Написано, что Дон АлехАндро задолжал твоему отцу. Написано, что теленок будет твоим. Если только твой папа согласится.
Diz que Don Alejandro está em dívida, com teu pai e família, diz que o bezerro é teu, como tu e o teu pai desejam.
Сегодня ночью мы отвезём тебя к твоему отцу, королю Стефану.
Esta noite, vamos levar-te de volta ao teu pai, o Rei Estevão.
Марчелло, твоему отцу плохо. Что с ним?
- Marcello, o teu pai não está bem.
Полегче, а то расскажу твоему отцу, ты его знаешь.
Olha que conto a teu pai, já sabes como é.
Это подарок твоему отцу от его благодарного народа.
Uma oferta ao teu pai, dada pelo povo grato.
Тебе, твоему отцу, кому еще?
A ti, ao teu pai e a quem mais?
Не бойся, я не скажу твоему отцу.
Não vou dizer nada ao teu pai.
Ладно, Джорж, мы твоему отцу ни слова не скажем.
Não diremos nada ao teu pai, George.
- Это не понравилось бы твоему отцу.
- O teu pai não quereria ouvir isto!
Я то же самое говорил твоему отцу 20 лет назад.
Eu disse a mesma coisa ao teu pai há 20 anos atrás.
Я как раз говорил твоему отцу, что ты так хорошо рыбачишь, что вам совсем не нужны ловушки для рыбы.
Estava aqui a dizer ao teu pai que não precisa de uma armadilha para os peixes tendo uma filha que pesca tão bem como tu.
Долго я тебя искал, даже позвонил твоему отцу во Францию.
Levei um tempo. Procurei por todo o lado. Até falei com o teu pai em França.
К твоему отцу в 7?
Em casa do teu pai ás 19 horas?
Они были написаны твоей матерью твоему отцу.
Henrique, foram escritas pela tua mãe... a teu pai.
Так, звонят опять, и на этот раз твоему отцу, и это очень срочно.
Vem uma chamada para teu pai, também importante.
Я думаю, твоему отцу и моему стоит вместе в боулинг сходить.
Eu acho que seu pai e o meu deviam ir jogar boliche juntos.
Это может помочь твоему отцу, но у тебя могут быть неприятности.
Sei umas coisas. Podem ajudar o teu pai, mas talvez te meta em sarilhos.
Представь себе, что я не желал зла твоему отцу.
Por pura malícia, nunca quis aproximar-me dele.
Твоему отцу на это наплевать, да?
Ao teu pai não lhe importa que seja casada, pois não?
Это книга, которую любил мне читать мой отец, когда я болел. и я читал ее твоему отцу.
Era o livro que o meu pai me lia quando eu estava doente e eu costumava lê-lo para o teu pai.
С теми деньгами, твоему отцу больше никогда не надо будеть работать.
Com o dinheiro que vais fazer, o teu pai já nem precisa de trabalhar mais.
Я говорила твоему отцу, чтобы он сдал машину в ремонт.
Disse ao teu pai que mandasse o carro à revisão!
Она сказала это твоему отцу?
Ela contou isso ao teu pai?
Я обещал твоему отцу на смертном ложе что дам тебе всестороннее образование.
Prometi ao teu pai, no seu leito de morte... que te daria uma educação completa.
Твоему отцу стало хуже.
Ele piorava dia a dia.
По-любому, твоему отцу нужно, чтобы ночью было за что ухватиться.
Pois olha que o teu pai gosta de ter o que agarrar a meio da noite!
Твоему отцу было только семнадцать, он учился в кулинарном колледже и работал в отелях по ночам - чтобы заработать немного денег.
Não acredito em abortos, é a saída mais fácil. O teu pai tinha 17 anos, estava a estudar hotelaria, trabalhava em hotéis à noite para ganhar mais algum...
Лиза, ты должна принять то, что я такое чувствую по отношению к твоему отцу.
Lisa, podemos falar. Mas tens que aceitar que eu sinto o mesmo em relação ao teu pai.
Не стоит, твоему отцу нужна помощь.
Receio que não, Bart. O teu pai precisa realmente da tua ajuda.
Ты не знаешь, зачем моя мама приехала сейчас к твоему отцу?
Sabes de alguma razão para a minha mãe visitar o teu pai?
Я тя сейчас заберу в участок и позвоню твоему отцу. Поняла?
Vou levar-vos para a esquadra e telefono ao vosso pai.
Я не верю твоему отцу.
O teu pai é incrível.
Мы обещали твоему отцу не продавать тебе билет.
Prometemos ao teu pai que não te deixaríamos entrar.
Благодаря твоему отцу мы не пропустим ни одного дня.
Não perderemos nem um minuto das aulas, graças ao teu pai.
А зачем твоему отцу...
Porque haveria o teu pai...
Передай привет Изабель и твоему отцу.
Dá saudades minhas à Isabel Dois e ao teu pai.
Твой дед дал их твоему отцу на удачу.
O teu bisavô deu este relógio ao teu avô, como amuleto.
Я бы никогда не позволил твоему отцу умереть только для того чтобы защититься самому!
Nunca deixaria o teu pai morrer para me salvar a mim.
Как я посмотрю в глаза твоему отцу, если ты упадешь?
Como poderei encarar seu pai se você cair?
Думаю, примерно, как твоему отцу.
Para aí a idade do teu pai!
Я не скажу ничего твоему отцу.
- Não. Não contarei ao teu pai.
Одной секундой больше, и я прострелю твоему отцу лицо.
Um segundo a mais e o teu pai leva um tiro.
Твоему отцу?
Ao teu pai?
Рэй и Фрэнк, играли сегодня вчером в покер, и Рэй проиграл 2,300 долларов твоему отцу.
O Ray e o Frank jogaram póquer esta noite e o Ray perdeu $ 2.300 para o teu pai.
Это не в укор твоему отцу, но я подумала, что могло бы быть больше.
Não quero ofender o teu pai, mas estava a pensar... ... que talvez houvesse mais.
- Твоему отцу не нужна машина.
- O teu pai não precisa de um carro.
Может твоему отцу понравится.
Talvez o teu pai o queira...
Я надеюсь она не будет мешать твоему отцу.
Eu espero que ela não esteja por ai com o teu pai, a causar-lhe problemas.
Я и отцу твоему правду одна говорила, когда он в случае был.
Nunca vacilei em dizer a verdade ao teu pai.
Что-нибудь передать твоему братцу, моему отцу?
Algum recado para o teu querido irmão, meu pai?