Твоих родителей Çeviri Portekizce
452 parallel translation
Зачем будить твоих родителей?
Não quero acordar ninguém.
Сейчас время того воскресного обеда в доме твоих родителей.
É hora do jantar de domingo na casa dos teus pais.
Дом твоих родителей в Бруклине на Кей-Авеню.
Na casa dos teus pais? No Brooklyn?
В доме твоих родителей.
Em casa dos teus pais.
Я просто хотел сказать, я слышал насчет твоих родителей, мне очень жаль.
Eu apenas queria dizer que ouvi o que aconteceu aos teus pais.lamento muito.
Не успеешь оглянуться как твоих родителей посещает наблюдатель за малолетними правонарушителями!
Antes de saber onde vc estava seu pai e sua mãe receberam a visita do Fiscal de Educação do Jovem Britânico!
У твоих родителей есть дети поживее?
Os teus pais têm algum filho vivo?
У твоих родителей есть пол-Манхеттена?
Os teus pais são donos de Manhattan?
В следующий раз, хулиган, я вызову твоих родителей!
Para a próxima vez que fizerem isto chamo os vossos pais!
Слушай, милая, когда приземлишься, может нам, это, ну знаешь, снять машину, поехать в отель, оставить детей у твоих родителей? Заказать еду в номер? Бутылку шампанского, что скажешь?
Quando você chegar, que tal alugarmos um carro, irmos a um hotel, deixamos as crianças com seus pais, tomarmos champanhe...
Твоя история любви кончится так же, как у твоих родителей.
A tua história não terminará de forma diferente da dos teus pais.
Будут ли у твоих родителей возражения против того, чтобы взять с собою в Париж ребенка?
Achas que os teus pais se importariam de levar um miúdo com eles, para Paris?
В этого дня ты можешь стать чужой для одного из твоих родителей.
A partir de hoje, serás uma estranha para um dos teus pais.
Послушай, я использовала адрес твоих родителей во Флориде.
Usei a morada dos teus pais, na Florida.
Мы выведем в поездку твоих родителей!
Devíamos fazer uma viagem com os teus pais!
Ты когда-нибудь приглашала к себе друзей, Барбара когда твоих родителей не было?
Alguma vez deste uma festa em tua casa, Barbara, sem os teus pais lá estarem?
То что ты видишь, это результат твоих родителей.
Vês o resultado dos teus pais, vês o filho dos teus pais.
- Ты видишь ребенка твоих родителей - У моих родителей не было детей.
- Eles não tiveram filhos...
Ну, это Земля, планета твоих родителей.
Bem, aqui fica a Terra, o planeta dos teus pais.
Я подделывал документы, когда еще твоих родителей не было.
Eu já falsificava documentos antes dos teus pais nascerem.
Как зовут твоих родителей?
Como se chamam os teus pais?
Уоррен, Мэри в Юте у твоих родителей.
Oren, a Mariette está em casa dos teus pais, no Utah.
Мы найдём твоих родителей.
Vamos encontrar os teus pais.
Ты хочешь твоих родителей?
Queres os teus pais?
Я не представляю рождества Без твоих родителей.
Não seria Natal sem os teus pais.
У твоих родителей семеро детей. Они даже не заметят, что тебя нет.
Nós não estamos todos em sarilhos aqui.
Мы превращаемся в твоих родителей.
Estamos a transformar-nos nos teus pais.
Что, если мне удастся заслужить уважение твоих родителей?
E se eu deixar a minha marca no mundo e ganhar o respeito dos teus pais?
Я тоже верю в тебя, и даже в твоих родителей.
Eu também acredito em ti e até nos teus pais.
Моя мама в восторге от твоих родителей.
A minha mãe adorou os teus pais.
Джош, когда нам лучше прийти, чтобы взять интервью у твоих родителей?
Então, quando vai ser um dia bom para a entrevista na sua casa com seus pais?
Но когда ты делаешь это и не получаешь удовлетворения и не можешь понять, что тобой движет и никаких наград не достаточно и ты чувствуешь, что твоё решение может разрушить брак твоих родителей ты побеждаешь, но и проигрываешь.
Mas se você fizer essas coisas, e nunca se sentir satisfeito, e não saber o que te motiva... E nenhum elogio é bom o bastante... E você sente que seus atos estão destruindo o casamento de seus pais...
... и ты чувствуешь, что твоё решение может разрушить брак твоих родителей...
E você sente que seus atos estão destruindo o casamento de seus pais...
После того как найдем твоих родителей.
Depois de encontrarmos os teus pais.
Я друг твоих родителей.
Sou amigo dos teus pais.
Кто знает, Гарри? Может, она приведет тебя прямо в гостинную твоих родителей.
Quem sabe Harry, pode levar-nos direto à sala de estar dos teus pais.
И часто твоих родителей нет дома?
O papá e a mamã vão muito para fora? Constantemente.
Я думаю, это от твоих родителей. Настоящих родителей.
Acho que é dos teus pais, dos teus pais verdadeiros.
Ты знаешь, я был шафером на свадьбе твоих родителей.
Fui padrinho no casamento dos teus pais.
Мне жаль твоих родителей. Эта автомобильная катастрофа, и все такое!
É tão triste isso dos teus pais, o acidente automóvel e tudo o mais...
- Какая специализация заставляет твоих родителей гордиться?
De que coisa estão orgulhosos teus pais?
Единственная вещь, которая стимулирует меня, это как, я смотрю как ты рассказываешь эту историю про твоих родителей и видео-кассеты..
A única coisa que nos permite continuar é, para mim, é ver-vos a fazer uma grande história, com os vossos pais e o vídeo.
Я позову Эрин Брокович и подам в суд на твоих родителей, ты, вонючий кусок токсичных отходов!
Devia telefonar á Erin Brockovich para processar... os teus pais por produzirem lixo tóxico!
А, эм, кстати. Я принесла несколько снимков для твоих родителей.
A propósito, trouxe umas fotografias para os teus pais.
После того, как смерти твоих родителей я растил тебя как собственную дочь...
Depois de os teus pais morrerem, criei-te como minha própria filha.
Похоже, ферма твоих родителей всегда тебя радовала.
A fazenda dos seus pais te deixava feliz.
Помнишь когда мы были детьми, твой отец качал нас на большой шине, висевшей на эвкалипте на ферме твоих родителей.
- Lembra quando éramos crianças... e seu pai nos balançava naquele pneu pendurado na árvore?
Эти свиньи убили твоих немецких родителей...
Estes porcos mataram os nossos parentes Alemães... por serem Alemães!
Библиотека получила много жалоб от родителей на содержание твоих песнен.
A gerência da biblioteca recebeu muitas queixas dos pais... sobre a letra das suas cancões.
Мне спокойней, когда я знаю родителей твоих друзей.
Eu conhecia todos os pais dos teus amigos.
Завтра все вместе пойдем на поиски твоих мертвых родителей.
Amanhã, vamos procurar os teus falecidos pais.