Террора Çeviri Portekizce
147 parallel translation
Схвачена красно-черными из "Пурпурного террора"?
" Capturada pelo Vermelho e Negro do Terror Sangrento? ...
Ты шпион, которому изменили лицо, чтобы походить на андорианца. Внедрили в свиту посла, чтобы с помощью террора и убийств отвлечь и подготовиться к атаке.
É um espião, cirurgicamente alterado para se passar por um Andoriano, implantado dentro da comitiva do embaixador para usar terror e assassínio para nos destruir e preparar este ataque.
Папа Римский приказал кардиналу Химинизу покинуть Испанию, чтобы перемещаться по собственной воле и без всяких помех повсюду на Земле в атмосфере подавляющего насилия, террора и пыток, которая наполняет этот потрясающий фильм.
Que ele disse? Tem um osso? Tome.
Пытаясь с помощью террора заставить Китай капитулировать японское командование развязало кровавую бойню.
Tentando aterrorizar o resto da China para esta se render, o Alto Comando Japonês ordenou um massacre.
Чарльз Рейн, английский аристократ известный миру как "Король террора".
Charles Rane, o aristocrata britânico... conhecido por "O Reino do Terror".
Патрульный Джеральд Нэш был первым из 12 полицейских которых убили Мики и Мэлори во время своего царства террора.
O Patrulha, Gerald Nash... foi o primeiro de 12 agentes policiais que o Mickey e a Mallory assassinaram... - UMA reconstituição -... durante este domínio de terror.
- Это три часа скуки... за которыми семь секунд настоящего террора.
- Foram três horas de tédio, seguidas de sete segundos de puro terror.
Хотите террора?
Querem terror?
Хотите грёбаного террора?
Querem terror a sério?
Яффа останется в руках США, что означает бесславный конец 15 - летнего мирового террора.
Até isto ser resolvido, ele ficará sob custódia americana um fim inglório para 15 anos de atividades terroristas.
Царствию христианского террора пришёл конец.
O reino do terror cristão acabou.
Помогая нарнскому сопротивлению, вдохновляя их на акты террора против нашего народа он надеялся подорвать власть королевского двора создать социальную напряжен - ность, чтобы продвинуть собст - венных людей на позиции власти.
Ao ajudar a Resistência Narn, encorajando actos de terror contra o nosso povo ele esperava minar a Corte Real criar um escândalo suficiente para mover a sua própria gente para posições de poder.
Я бы не захватывал маленькую беззащитную страну, чтобы установить там господство террора.
substituo o Carlos, impedido por motivos de saúde.
Это моя Зона Террора.
É a minha Zona de Terror.
Свидетельства ужасающих преступлений красного террора наполняют деревни, умирающие дети...
Testemunhem os horríveis crimes do Terror Vermelho a abandonar agora as aldeias. Os bebés moribundos. - Então?
Или как насчет отчаяния, пыток, террора?
Ou que tal "desespero, tormento, terror"?
Больше террора - больше страха, а в результате беспорядков.
Uma oportunidade de aliviar a tensão entre nossas casas. Javid arranjou isto pessoalmente.
Поздно ночью в потаённых покоях начиналось правление его морального террора.
"Tarde pela noite, em câmaras secretas ele concretizava o seu reino de terror moral."
" Сейчас где-то далеко американский солдат, воюющий против террора, беспокоиться о свой семье, оставшейся дома.
Algures, neste momento, um soldado americano em guerra contra o terror está preocupado com a família que deixou em casa.
- "Тирания террора торговцев смертью"?
"Tirania do terror aos carrascos?" Que é isto?
Этим утром мы потеряли трех выдающихся американцев в гнусном акте террора на Ближнем Востоке.
Esta manhã, perdemos três ilustres americanos num desprezível ataque terrorista no Médio Oriente.
Мы вступаем как лорды земного отношения странные полномочия террора и милосердия подобно...
Entramos como Senhores da Terra, com estranhos poderes tanto de terror como de misericórdia.
Он обладал властью сильнее власти денег, террора или смерти властью внушать людям неотразимую любовь.
Ele possuía um poder mais forte que o poder do dinheiro do terror ou da morte. O poder invencível para comandar o amor da humanidade.
Мы не поменяем наши привычки в угоду их кампании террора.
Não mudaremos as nossas vidas para servirem às suas campanhas de terror.
С тех пор не было ничего, кроме войн и террора.
Desde então, só tem havido guerra e tumultos.
Банда террора.
Esquadrão do Terror.
И когда я покажу линию совету директоров и объясню им, что я – та, кто заключил сделку насчет Бейби Брук, её время террора завершится, моя подруга.
E quando a mostrar à direcção e lhes explicar que fui eu que fechou o negócio da Baby Brooke, a sua chuvinha de terror vai acabar, minha amiga.
Эти события показали, что господство террора еще не окончено.
Sobre isso seremos claros. Seu reino de terror ainda não acabou..
Она вела их не к свободе, а в мир террора и хаоса, который бы уничтожил их.
Ela não os levava para a liberdade. Ela os levava para um mundo de terror e caos que os teria destruído.
400 лет назад Лукреция Борджиа установила власть кровавого террора, и этот гребень может начать всё сначала.
A Lucretia Borgia, há 600 anos, iniciou um reino de terror sangrento, e este gancho vai querer começar tudo de novo.
Твоему царству террора пришел конец, Зод.
O teu reino de terror acabou, Zod.
Эта лихорадка войны и террора им на руку!
É a corrida ao ouro do terrorismo islâmico.
Адам Лэнг был на стороне Америки в войне против террора, и сегодня с гордостью встаю на его сторону.
"Adam Lang encontra-se do lado da América" "na guerra contra o terrorismo," "E estou muito orgulhosa por estar aqui" "ao seu lado esta tarde."
С попустительства Совета принц Фирен узурпировал мою власть и насадил господство террора на Срединные Земли.
Sob a vigilância do Conselho, o Príncipe Fyren foi capaz de usurpar a minha autoridade e espalhar um reino de terror por todas as Terras Médias.
Расследованием занималось наше подразделение контр-террора.
A Unidade de Contra-Terrorismo da Polícia de L.A. investigou,
Таким образом, когда Ричи настучал на Террора за продажу наркотиков, он потерял свою работу в спортзале, всех своих клиентов.
Então, quando o Ritchie acusou o Terror de vender drogas, perdeu o emprego no ginásio e todos os clientes.
После Войны Террора государство пало.
Após as Guerras de Terror governos ruíram.
Западная цивилизация должна вырвать это зло с корнем, где бы оно ни скрывалось, или она рискует потерпеть поражение от руки глобального террора в ядерную эпоху, невообразимую!
- Margaret, então... A Civilização Ocidental tem de caçar esse mal onde quer que se esconda ou arrisca ser derrotada às mãos do terrorismo global numa era nuclear inimaginável.
И тебе было интересно почему она позвонила доктору Хитону в момент ее террора
E admirou-se porque é que ela telefonou ao Dr. Heaton num momento de terror.
Семь минут чистого террора на американских горках.
Sete minutos de puro terror em montanha russa.
Это фильм снят так, чтобы вызвать у аудитории чувство прямого террора. Для полного погружения в сферу данной киноленты используются последние достижения науки и техники.
Este filme foi produzido especificamente para realçar o efeito de puro terror na audiência até uma completa e total imersão sensorial às imagens do ecrã, usando a última tecnologia cinematográfica.
Он полон гнева, предательства, террора, и печали.
Até agora raiva, traição, terror e tristeza.
Никита, вероятно, убедила молодого амбициозного аналитика из Лэнгли в том, что ящик содержит планы операции внутригосударственного террора под названием "Воробей".
Esta Nikita aparentemente atraiu um jovem analista ambicioso em Langley levando-o a acreditar que a caixa contém uma conspiração para uma operação de terror doméstico chamada "Sparrow".
Мы здесь, что бы сказать тебе, что твое царствие террора закончено.
Nós estamos aqui para te dizer que o teu reinado de terror acabou.
Должно быть убийственного террора ( moral--mortal ) Не так ли?
Não é terror mortal?
И так началось "Господство морального террора Призрака".
E assim começou o reino do terror moral da Fantasma.
Добро пожаловать во Дворец Террора.
Rober!
Господство твоего террора — закончилось.
O teu reinado de terror acabou.
Однако, как это связано с реалиями политического террора? Разве это только искусство, воображение? Нет.
A idéia é que na realidade sou um fraco, então, com o objetivo de suplementar minha fraqueza na vida real, eu adoto a falsa imagem de um personagem forte, sexualmente promíscuo, e por aí vai.
Это неослабевающая жажда террора.
Não faremos distinção.
Это неослабевающая жажда террора.
A caça implacável ao terrorismo.
террорист 183
террор 27
терроризм 75
террористы 123
террористов 36
террористка 23
терроризма 22
террориста 40
террор 27
терроризм 75
террористы 123
террористов 36
террористка 23
терроризма 22
террориста 40