Тихонько Çeviri Portekizce
207 parallel translation
- Через какое-то время я тихонько приоткрыла свою дверь, а он уже шёл через холл. Он нёс тебя и пыхтел, как паровоз.
- Passado um bocado, abri uma frincha da minha porta e lá estava ele, no átrio, ainda contigo ao colo, a saírem-lhe os bofes pela boca.
- А ты тихонько напевала.
- Tu estavas como que a cantarolar.
Надеюсь, миссис не возражает, если я пройдусь тихонько возле её комнаты?
Acha que ela se importa se der uma espreitadela no quarto dela?
Ладно, тогда я встану в 6 и тихонько проскользну наверх.
Está bem então, posso acordar às 6 horas e escapulir-me lá para cima.
Я тихонько послушаю, как мышка.
Ouvirei, calada como um rato.
Тихонько. И не возвращайся, что бы ни услышала.
E não voltes, ouças o que ouvires.
Теперь мы должны пересечь эту стекленую крышу - тихонько, все спят, никто нас не слышит.
Agora atravessamos a clarabóia, devagar, que estão todos a dormir... Ninguém nos ouve...
Пониже! Тихонько, ещё пониже!
Com calma... mais baixo.
Тихонько.
Um pouco mais devagar.
Зуб готов отдать, если бы я к алтарю на исповедание пошел, меня бы священник тихонько спросил, не могу ли я ему достать что-нибудь легенькое, чтобы под робу спрятать.
Aposto que se fosse ali à igreja e entrasse no confessionário... Eu recebia 3 avé-marias, e depois o padre pediria confidencialmente... Se eu arranjo alguma coisa leve para ele levar debaixo da batina.
Будет чудесно, потому что все профессора находятся на обсуждении способов отчуждения, а мы пока тихонько займемся своим делом. Нет.
Os doutores lá fora a discutirem os modos da alienação, e nós aqui a rebolarmo-nos.
Тогда герцог де Корси тихонько толкнул его в спину, и бедняга нашел свою смерть под водой.
Em seguida, o duque de Corsay empurra e lança o infeliz penhasco abaixo, ao encontro de uma, digamos assim, morte lacustre.
Так, теперь тихонько.
Devagar. Calma!
Тогда мы пойдем тихонько-тихонько.
Assim, faremos tudo o mais silencioso possível.
Когда он понял, для чего его партнеры хотят использовать это он попытался забрать "Видеодром" и они его тихонько убили
Quando se apercebeu o uso que os sócios lhe queriam dar, tentou recuperá-lo e eles mataram-no, discretamente.
Тихонько отойди от нее, парень.
Afasta-te dela, filho.
Но она научилась приглушать колокольчик, засовывая в него носок, тихонько поднималась с постели и уходила в ночь.
Mas ela aprendeu a abafar o sino, enfiando-lhe uma meia, afastava-se lentamente da cama, embrenhando-se na noite.
- Тихонько удрать?
- Escapar?
Продолжайте тихонько хавать или я вам бошки поотрываю!
Vão à vossa vida ou dou cabo de vocês!
Как то ночью, она вела себя как то странно. Ждет пока он нажрется и тут раз, он на диване заснул, и она тихонько к нему подходит, терет хуй клеем и натягивает ее до пуза.
Uma noite ela faz de conta que não é nada, espera que o porco se embebede, ele adormece no sofá, ela aproxima-se pé ante pé, besunta-lhe cola na piça e cola-lhe a piça à barriga.
Я замечаю, что тихонько напеваю про себя, но не в такт музыке.
Estou a cantarolar baixinho, não ao ritmo da música, mas de outra coisa,
Тихонько... аки птичка.
Sossegado, como um beija-flor.
Ну : дружок, тихонько. Давай прошмыгнем мимо...
Ora bem, amigo, sem barulho.
Мы сидим и тихонько разговариваем
Estamos apenas sentados, a conversar sossegadamente.
Я тут тихонько посижу.
Vou sentar-me aqui, bem calado.
Остается только тихонько скулить.
Aí guinchas e choras a sério.
Поймите меня правильно, теперь вы - Первый министр, вы не можете тихонько лечь или встать с постели, чтобы об этом никто не узнал.
Com todo o respeito, agora que o senhor é primeiro-ministro, nem na cama pode sair ou entrar de mansinho, sem que as pessoa saibam.
Тихонько опускаем, помаленьку.
Tenho uma proposta para si.
После всего этого мрачного шума он нас впустил за бесплатно... при условии, что мы встанем тихонько сзади и не будем курить.
Depois de muito barulho ele deixou-nos entrar à borla, desde que ficássemos quietinhos lá ao fundo e não fumássemos.
Тихонько, не так быстро, поаккуратнее с этим!
Cuidado! Mais devagar!
Я немного занят. Я тихонько посижу.
- Estou um pouco ocupado.
Так, теперь тихонько.
Devagar. Calma! Calma!
Я видела утром, как ты взяла свои кроссовки и тихонько выскользнула из квартиры.
Vi-te a pores os ténis e a saíres à socapa.
И не спеши, тихонько.
Devagar. Isso.
Тихонько и аккуратно садимся.
Minha gente, sentem-se calmamente.
Посидите тихонько.
Esperem só um segundo.
Будем тихонько сидеть за тобой.
Sentamo-nos atrás de ti e ficamos sossegados.
Тихонько подтолкни ее в этом направлении.
- Condu-la nessa direcção.
Мы с Сюзан добрались до аэропорта поздно вечером и тихонько покинули страну.
Nessa noite, já tarde, fui com a Susan para o aeroporto, e fugimos tranquilamente do país.
- Тихонько.
- Calma. - Não.
Слушай, а я могу тихонько притиснуться к тебе, Мэнни, дружище?
Por acaso não posso abrigar-me aí contigo, Manny amigo?
Но когда он прикоснулся к тому месту, то ничего не почувствовал. Там не было влажно, хотя она тихонько и постанывала.
Mas ao meter-lhe dedos viu que ela não estava molhada, apesar de ela gemer baixinho.
Мы пока можем не петь, но пусть он тихонько играет.
Podemos para de cantar, mas ele deve tocar música de fundo. Certo?
- Но... у тебя есть разрешение стоять тихонько в стороне и получать бесплатные уроки по морскому делу.
- Mas... - E sim, tens a minha permissão para ficares quieta. - E ter uma lição de como navegar.
- Давай тихонько.
- Com cuidado.
Я, значит, подкрался к ней тихонько сзади, И, наверное, ударил ее ребром ладони по шее, вот так?
De qualquer forma, eu surpreendi-a pelas costas, e devo ter batido atrás da nuca dela?
Ты слышал, что соседи смотрят телевизор, поэтому оставил включенным свет и тихонько выбрался на улицу.
Verificas que a televisão do quarto da tua empregada está ligada, deixas as luzes do teu quarto acesas e sais.
Просто тихонько попроси.
Nós esperamos aqui.
Тихонько... все вместе.
Cuidado. Todos juntos.
О, ну, мы просто тихонько зайдем внутрь.
Entramos de mansinho.
Я побуду там пару минут, и мы тихонько вернемся.
Ficamos uns minutos e depois saímos despercebidos.