English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / То мере

То мере Çeviri Portekizce

743 parallel translation
В какой-то мере это служит календарем.
Com um grau de abstinência, se converte em meu calendário.
В какой-то мере она все еще человек, капитан. Особенно в глубине своей ревности.
Nalgumas coisas, continua a ser muito humana, Capitão, sobretudo no que diz respeito a ciúmes.
Ну так вот. в какой-то мере мы могли бы быть полезны...
É assim : Padre Jean de la Croix e eu próprio pensámos que... talvez em certa medida possamos ser úteis... ajudá-lo na visão da essência dos problemas, nos seus aspectos mais delicados.
Врачи смогли восстановить в какой-то мере ее челюсть.
Os médicos recuperaram-lhe um maxilar, mais ou menos, e um dos olhos.
Мне кажется, им понравилось, в какой-то мере...
Eu acho que eles apreciaram, à sua maneira.
Миссис Свидлер, со всем благоразумием и чувствительностью. ... и принимая во внимание положение дел я считаю что больница в какой то мере должна компенсировать ущерб другой, еще живой жертве этой ужасной, ужасной трагедии.
Pois bem, Mrs. Sweedler, com toda a discrição e sensibilidade, e tendo em conta a esfera de acção da situação, não posso deixar de pensar que o hospital tem alguma responsabilidade na forma como deverá compensar as restantes vítimas ainda vivas
Там присутствовал некий ничтожный коммерческий интерес, но именно страсть была настоящей, и в какой-то мере милой.
Havia uns pequenos interesses comerciais à mistura, mas toda a paixão era perfeitamente real, e de certa forma, terna.
- Соседка высказывает своей подруге необходимое сочуствие хотя часть ее не может не чувствовать себя в какой-то мере польщенной от того, что ее привлекают к столь необычной просьбе.
- A companheira de quarto oferecerá então à amiga a simpatia necessária mesmo que parte dela não possa deixar de se sentir lisonjeada, pela sua inclusão neste pedido tão invulgar.
Я был бы рад, если я мог... в какой-то мере... снова быть частью твоей жизни, твоей жизни здесь, на станции.
Gostava... De uma forma muito pequena de voltar a fazer parte da tua vida, da tua vida aqui na estação.
По крайней мере кто-то из семьи ждет меня в Мандели.
Ainda bem que alguém da família me dá as boas vindas a Manderley.
То есть, по крайней мере, у вас не было причин убивать его, да?
Então, não tinha motivos para o matar, pois não?
Если не беспокойней, то, по крайней мере чаще.
Se não placidamente, ao menos mais com frequência.
Убийство удалось бы мне в той же мере, что игра в бридж.
Creio que os meus crimes seriam como o meu bridge.
Вообще-то... я подумывал по крайней мере о десятке, но если бы сказал "десять" вы бы привели полтора десятка.
Pensei que precisaríamos no mínimo de dez. Mas se eu tivesse dito dez, iriam trazer quinze.
но, если это что-то может значить для вас, знайте, что вы заслужили уважение по меньшей мере одного из приговоренных.
Mas se isso significa algo para o senhor... você tem o respeito de pelo menos um dos homens que condenou..
- Если что-то произойдёт с одним из нас по крайней мере, одна из нас уцелеет.
Se acontecer algo a alguma de nós a outra pelo menos, estará a salvo.
То оправдай меня по крайней мере.
Não me digais isso, frade!
Он приносит удачу. Должен, по крайней мере. Там еще что-то внутри.
É para dar sorte, tem qualquer coisa dentro.
Этот мир мертв по меньшей мере полмиллиона лет, но оттуда исходит голос, энергия чистой мысли, который говорит нам, что кто-то выжил после этих сотен тысячелетий.
No entanto, de lá, chega uma voz, a energia do pensamento puro, que nos diz que algo sobreviveu aqui, durante estes séculos.
Той по крайней мере 13 или 14.
Que deve ter pelo menos 13 ou 14, seguramente.
Что касается смягчающих вину обстоятельств, то присяжные их не нашли, большинством из по крайней мере восьми голосов.
Sobre a existência de circunstâncias atenuantes, a resposta foi não, por uma maioria de, pelo menos, 8 votos.
Я вернусь не раньше, чем закончу дела, то есть, по меньшей мере, дней через четырнадцать.
Não me esperem antes que esteja pronto, ou seja, daqui a quatorze dias no mínimo.
По крайней мере, остается какое-то самоуважение и достоинство.
Pelo menos, sempre ficas com alguma dignidade.
Нет. По крайней мере, какое-то время.
Não, pelo menos por um tempo.
По крайней мере, это будет хоть что-то.
Isso, ao menos, seria algo.
По крайней мере мы что-то сделали для семьи Клэй.
Ao menos ajudámos a familia Clay.
По крайней мере, если я вернусь, то тепло убьет их.
Pelo menos, se eu não voltar, o calor irá matá-los.
Если я не спрошу его, то по-крайней мере это не будет неподчинением.
Se não lhe pedir, não estarei a desobedecer.
Tы то не отец. - По крайней мере, больше, чем он.
- Sou a coisa mais parecida.
Если подсчитать всю родню и соседей то там было по крайней мере штук 20 детей, постоянно искавших себе приключения.
Com os primos e os vizinhos, havia 20 miúdos sempre a causar problemas.
Почти всегда он ведёт себя глупо, но, по крайней мере, он хоть чем-то отличался!
Na maior parte, o seu comportamento era tolo, mas... Pelo menos, ele era diferente.
То, думаю, мне придётся уволиться. По крайней мере, на некоторое время.
Estive a pensar que tenho que sair do emprego pelo menos por algum tempo.
- По Крайней мере, это то, как он воспринимает его.
É o que ele pensa.
Понимаете, если вы будете говорить по рации, то выясните, что нас разыскивают в двух штатах и мы считаемся вооруженными и опасными, по крайней мере, я, и тогда все наши планы рухнут.
Se ligar o rádio, vai descobrir que somos procuradas em dois estados, e se calhar consideradas como armadas e perigosas - eu pelo menos sou - e depois lá se vai todo o nosso plano por água abaixo.
Ты по крайней мере чего-то добилась.
Pelo menos conseguiste alguma coisa.
Я думаю если кто-то хочеть убить себя по-крайней мере оставь записку.
Acho que se alguém se quer suicidar o mínimo que deve fazer é deixar uma mensagem. Por cortesia.
То есть, нет такой патовой партии в которой нельзя не потерять по крайней мере, несколько пешек.
Não há uma jogada sequer em que não se perca alguns soldados.
По крайней мере со времен той девушки...
Ao menos desde aquela rapariga.
Но, по мере взросления, он начинал понимать, что грубость и несовершенство - это то, что заставляет этот мир вращаться.
mas com o tempo se converteu em um ancião sábio, e compreendeu que a irregularidade e a ambigüidade não são imperfeições, mas sim o que faz com que o mundo gire.
Если вы должны сражаться, то по крайней мере вам нужно научиться делать это более эффективно. Майор, это не наше...
Se têm de travar a vossa guerra, façam-no com maior eficácia.
У тебя есть немного времени на то, чтобы поразмыслить над своим позором. По крайней мере, хотя бы умри так, как подобает кардассианцу.
Tudo o que pode fazer, agora, é contemplar a dimensão da sua vergonha e tentar morrer como um cardassiano.
По-крайней мере, у кого-то тут есть чувство юмора.
Pelo menos, alguém aqui tem sentido de humor.
По крайней мере, он чувствовал вину за то, что сделал. Странно.
Pelo menos teve a decência de se sentir culpado pelo que fez.
По крайней мере, кто-то еще здесь.
Um ainda aqui está.
По крайней мере, кто-то еще это понимает.
Ainda bem que alguém compreende.
Мне нужно знать, что, по крайней мере, кто-то простил меня.
Preciso de saber que alguém me perdoa.
По крайней мере, хоть какая-то польза от этого будет!
Ao menos damos-lhe bom uso!
ѕо-крайней мере, что он сделал-то?
O que é que ele fez, já agora?
- По крайней мере, так ты хоть что-то получила.
Mas ao menos assim recebeste qualquer coisa.
я-то по крайней мере разговаривала с моим мужчиной.
- Pelo menos, falei com ele.
По крайне мере, это - то, о чем мы больше не будем волноваться.
Pelo menos com isso não teremos de nos preocupar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]