Того Çeviri Portekizce
85,798 parallel translation
Если, конечно, вы не сможете в двух или около того словах объяснить мне, почему я нашёл тело Джеффри Мейса прибитым к пляжному берегу с переломанными костями, через несколько дней я нашёл эту базу в огне, с расплавленными телами роботов,
A não ser que me explique, em menos de 50 palavras, porque é que encontrei o corpo do Jeffrey Mace numa praia... com os ossos todos partidos... dias depois de encontrar esta Base em chamas! com a pele a derreter dos corpos de cadáveres "robots"!
Ненавижу играть в защите, но если Аида доберется до нас до того, как мы выясним как ее остановить, игра окончена.
Odeio jogar na defensiva, mas, se a Aida nos apanhar antes de descobrirmos uma forma de impedi-la, é o fim do jogo.
Сколько ещё до того, когда Фреймворк полностью исчезнет?
Quanto tempo até o "Framework" desaparecer completamente?
Никакой гарантии, что они выживут до того, как всё кончится.
Não há qualquer garantia que consigam sobreviver até ao fim.
Никакого Щ.И.Та не будет, не после того, как слили отчёт о вскрытии директора Мейса.
Não haverá mais S.H.I.E.L.D.! Não desde que o relatório da autópsia do Director Mace foi divulgado.
Не думала, что снова тебя увижу после того, как ты сорвался в адскую пасть.
Pensei que não te iria voltar a ver. Não depois de teres entrado no Inferno.
То есть Аида создана из того же, из чего и Даркхолд? Да.
Estás a dizer que a Aida é feita da mesma coisa que o "Darkhold"?
У меня было много времени после того, как ты сломала мне позвоночник, чтобы подумать о том, что я сделаю, когда снова тебя увижу.
Tive bastante tempo, depois de me partires a coluna para pensar naquilo que faria quando te visse novamente.
Мы бодрствуем, мы едины и откровенно говоря, мы достаточно взбешены, чтобы рискнуть всем ради того, чтобы остановить её.
Estamos acordados, unidos e suficientemente zangados para arriscar tudo para impedi-la.
Да, типа того.
Sim, foi basicamente isso.
Ты должна смириться с реальностью того, что он готов тут с ней умереть.
Tens que aceitar a realidade que ele está disposto a morrer aqui com dela.
Думаю, оно того стоит.
Acho que vale a pena tentar.
Я ужасно себя чувствую из-за того, что пыталась отнять тебя у неё и ещё хуже от того, что мы не смогли её спасти.
Sinto-me terrível por ter tentado afastar-te dela. E ainda pior por não termos conseguido salvá-la.
Нет, я просто нервничал по поводу того, что она мне рассказала.
Não, fiquei entusiasmado pela dica que me deu.
До того, как он стал мифом, наш герой был человеком. Дрался за армию Конфедератов.
Antes de ser um mito, o nosso biografado era um homem a lutar pelo exército da Confederação.
Теперь Анкоридж - столица того, что осталось от США, и на флаге, развевающимся над этим городом, всего две звезды.
Anchorage é agora a capital do que resta dos Estados Unidos e a bandeira que voa sobre essa cidade tem apenas duas estrelas.
На котором кошка однажды родила, до того как ее стерилизовали.
Onde outrora o gata pariu, antes de ser esterilizada.
Но я никак не могу перестать думать о девушке из фильма ужасов, которая спускается в подвал после того, как погас свет.
Mas não consigo deixar de pensar na rapariga dos filmes de terror que desce à cave quando a luz não funciona.
Он того не стоит. Идем.
Com ele não vale a pena.
Да, но это для того, чтобы предотвратить новую атаку.
Mas era para prevenir outro ataque.
И для того, ну, знаешь, чтобы поймать террористов.
E era para capturar terroristas.
Ты не будешь желать того, чего не сможешь обрести.
Não vai querer aquilo que não se pode ter.
Наверное, на черном рынке достала или типа того.
Deve-o ter arranjado no mercado negro.
Кроме того, я, Уоррен Патнам, сознательно впал в грех похоти и корыстолюбия.
Além disso, eu, Warren Putnam, participei conscientemente no pecado da luxúria e da cobiça.
Нет. А это чтобы убедиться, что ты не расстроишься после того, что я тебе сейчас скажу.
O que vejo, Dr. Lipschitz, é que estamos na sessão há 46 minutos e eu ainda não terminei.
Это ради того, чтобы фирма работала и дальше, чем я и занимаюсь уже и не помню сколько времени.
O que aconteceu depois? Depois a polícia ligou.
Из того, что я слышала, у тебя было время сорваться на помощниках сегодня утром.
Ele quer um dos clientes do cara, o nome como sócio é o preço.
– Как всё прошло? – Зависит от того, какая была вторая ставка Аксельрода?
Minha primeira ação como sócio gerente, e você já está contra mim.
К сожалению, я больше не могу работать с тобой, но я могу дать рекомендации того, кто сможет.
Podemos ter todas as intimações do mundo, mas eles nunca vão largar uma prova como essa.
Как думаешь, сколько времени пройдёт с этого момента до того, как от вас начнут уходить клиенты?
- que concordei em voltar. - Eu sei. Não digo que Donna não mereça a promoção.
Если ты здесь для того, чтобы отдать мой чек, то ответ – да.
- por promoção pessoal. - Não ouse dizer isso para mim.
Потому что я определённо пришла сюда не для того, чтобы сказать, что помню первый раз, когда увидела тебя в этом офисе, и я никогда не думала, что доживу до того дня, когда скажу тебе поздравляю, Майк.
Do jeito que me viu fazer todos aqueles anos no passado. E eu não gostei. Porque a estátua era eu.
Я женился на тебе не из-за того, как ты готовишь.
Não me casei contigo pela tua comida.
Все, что нужно делать... Это просто встать после того, как тебя подстрелят?
Só temos de levar um tiro e levantar-nos?
А что, если я вам скажу, что наша организация хочет того же самого?
E se lhe disser que a nossa organização pensa exatamente como o senhor?
Так что продажа маленькой части его души, я имею в виду малюсенькую, 1 %, я подумал, может, эта жертва того стоит.
Ao vender um pouco da alma, só um pouco, tipo, um por cento, pensei ser um sacrifício que valia a pena, sabes?
Кроме того, что я там работаю. А еще уже целую неделю я новый член комиссии по этике.
E desde há uma semana, também sou o membro mais recente da comissão de carácter e aptidão.
Начнем с того, что ты расскажешь мне всё, что знаешь о Уолтере Сэмсоне.
- Comece por me contar tudo sobre o Walter Samson. Podemos desistir agora mesmo.
А если этого мало, как насчёт того, что я сделал для тебя?
- Não fizeste nada por mim.
И у нас только один шанс найти того, кто выступит за меня.
E só temos uma hipótese de colocar alguém a falar por mim. Temos de ir ao escritório e começar a pensar quem poderá ser. Vamos.
Не в твоем стиле делать звонки вместо того, чтобы встречаться лицом к лицу.
Nem parece teu ficar a fazer telefonemas em vez de confrontares alguém cara a cara.
Я также дал дело моему адвокату, и он был в шоке от того, что Луису удалось добиться для нас.
Também mostrei ao meu advogado, ficou chocado com o que o Louis conseguiu.
А что насчет того, что ты должен мне?
- Disseste que éramos sócios.
Но я ей не позволю лишить тебя того, что делает тебя тобой.
Mas não vou deixar que ela te tire tudo o que tu és.
Но я полагала, что это слушание касается не моей бывшей фирм, а того, достоин ли мистер Росс быть юристом.
Mas pensava que esta audiência não era por causa da minha antiga firma, mas para ver se o Sr. Ross devia ser advogado.
Я здесь не для того, чтобы говорить о нем.
- Não vim para falar sobre ele.
Но вместо того, чтобы осудить ее, прокурор проявила милосердие, обвинение снизили до проступка, порекомендовали испытательный срок, а записи опечатали.
Mas em vez de lhe atirar com tudo, a advogada de acusação demonstrou clemência. Diminuiu a acusação para um delito, recomendou pena suspensa e selou os registos.
Не нужно. Потому что я прилетела сюда не для того, чтобы шантажировать эту женщину.
Porque não vim até aqui para chantagear a mulher.
Кроме того, я не рассказал тебе лучшую часть. Тебе осталось жить две недели?
Ei, não sabia que alguém estava mudando para cá.
После того, как мы закроем дело, я передаю тебе Нила Стилмана.
- Isso parece ótimo.
– Единственная причина, которая у тебя есть, это верить мне, иначе я уволю тебя, если ты не закончишь сделку, и найду того, кто сделает это, поэтому сделка будет завершена, с тобой или без тебя.
Parece que sim. Katrina, o que quer que esteja pensando, sugiro que fale.