English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Того самого

Того самого Çeviri Portekizce

490 parallel translation
Вы имеете в виду того самого, с которым было невозможно договориться?
Refere-se àquele que você não conseguiu que viesse para...
С того самого дня, как я пришла сюда.
Desde que vim para cá.
Я тоже по тебе скучала, Нардо, с того самого дня, как была арестована.
Eu também deixei de saber de ti, Nardo, desde o dia em que fui presa.
Утром того самого дня, по словам мистера Строукса, вы узнали, что миссис Френч изменила завещание и оставила вам большую часть денег.
Na manhã do mesmo dia, soube que a Sra. French mudara o seu testamento, - deixando-lhe a maior parte do seu dinheiro. - Eu não sabia de nada disso!
С того самого дня от меня осталась только половина.
Desde aquele dia. Sou uma sombra do que fui.
С того самого дня, как его брата...
Terminou no dia em que o seu irmão era...
С того самого момента, как вы ступили в Мексику.
Desde que chegaram ao México.
Потому что ты сын того самого Афаманта, о котором я тебе говорил. Он был правителем Эока, города, богатого овцами, зерном. Все это принадлежало царю.
E você, filhote, é descendente de Éolo... porque é filho de um filho de Atamante... de que falei antes... e que era rei de lolco, uma cidade vizinha daqui... muito rica em ovelhas e trigo... e que é propriedade do rei.
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял. - Пойдем.
Desde o primeiro dia em que te vi a jogar vólei com as freiras... fiquei perdido.
Я ведь в двух шагах от того самого места. Ты понимаешь, что это конец тебе как ученому?
Podes informar, denunciar-me, incitar os colegas contra mim, mas já é tarde!
Представьте вся ваша жизнь, с того самого момента насколько вы помните, моментально останавливается и каждая молекула и ваше тело взрывается со скоростью света.
Tenta imaginar toda a vida a parar instantaneamente e todas as moléculas do teu corpo a explodirem à velocidade da luz.
Тело из лаборатории в подвале. Из того самого подвала в медицинском центре. Из того центра, где вас видел мистер Макери выбегавших со скоростью 40 км / час.
Um corpo que veio de um laboratório na cave... do mesmo Centro Médico... que o Sr. Miner vos viu a fugir a 65Km por hora.
Я здесь не был со времён революции, с того самого инцидента в лавизанском гарнизоне.
Já aqui não vinha desda a revolução, desde aquele incidente na guarnição de Lavizan.
Эта комната не убиралась с того самого утра, когда он покинул гостиницу?
E este quarto não foi limpo desde que ele deixou o hotel.
Вторая : почему он и его жена спали в разных спальня с того самого момента?
Segundo, porque razão ele e a mulher dormem em quartos separados, desde essa altura?
А вот эта - из черепа того самого мертвеца.
Esta é a que tirámos do crânio do cadáver.
Париж был раем, до того самого случая в автобусе.
Paris era o paraíso até ao dia do autocarro.
А как насчет телефонного звонка, того самого, что раздался заполночь?
E o telefonema, Inspector-chefe? Aquele que o Andrew recebeu à meia-noite?
Стоп! Разве это не задница Ала Пачино из того самого фильма!
Você não é o que faz o rabo no novo filme do Al Pacino?
Но знаешь, в чем беда? Я не ощущаю "того самого"
Mas o problema é que não sinto "aquilo."
Он пытался убить ее с того самого дня, как он здесь появился.
O Garak anda a tentar matá-la desde o dia em que ele chegou cá.
С того самого дня они полюбили друг друга.
Desde aquele momento, amavam-se mutuamente.
С того самого момента, как я одолжил ему латину, на основание его военно-торгового консорциума.
Desde que lhe emprestei o latinum para começar o consórcio de munições.
Я хочу этого с того самого дня, когда я встретила тебя в лифте.
Desejo-te desde que te vi no elevador.
Он держит тебя за горло с того самого момента, не так ли?
Ele tem-na em controlo dele, não tem?
Вчера он прислал мне фото того самого ножа для писем.
Ele mandou-me uma foto daquela abre-cartas, ontem.
Я знал это с того самого момента, как положил на нее глаз.
Eu soube desde o primeiro momento em que a vi!
Я же тебе говорю, это с того самого концерта в Хиросиме.
Como disse, é daquele espectáculo em Hiroshima.
С того самого дня, как ваши пути пересеклись, она лгала тебе, обманывала, судила тебя.
Desde o dia em que os vossos caminhos se cruzaram, ela mentiu-lhe, enganou-o, julgou-o.
Того самого, о котором трудно говорить.
Sentimentos difíceis de falar.
Сколько друзей у вас есть которые могут искренне сказать, "Что нашли того самого человека"?
Quantos amigos têm que possam realmente dizer : "O tal chegou mesmo"?
С того самого момента как меня активировали, я чувствовал что эта война ошибочна.
Desde o momento em que fui ativado, senti que esta guerra era errada.
Много, слишком много того, слишком много другого. И того же самого.
Muito é bastante, e bastante é muito.
- Мне того же самого.
- Igualmente.
Сэма убили незадолго до самого важного дня в его жизни, до того, как он вкусил сладость любви.
Sam foi arrancado dos braços da sua amada antes mesmo de a poder abraçar... Conto contigo para lhe dar uma melhor vida aí em cima.
С того самого первого вечера, в этой гримуборной...
- Desde aquela primeira noite aqui.
Когда я встретила Гарри, он хотел того же самого.
Quando conheci o Harry, ele procurava o mesmo.
И говоря о приятных людях... до того, как я вернусь.. мы получим несколько колкостей от самого терпимого телевизионного спонсора
E falando de boa gente... antes que retorne... veremos um par de ocorrências... do patrocinador mais tolerante da televisão.
А для нее он был просто сын, о котором она знала все от самого рождения до того дня, когда он уходил на фронт.
Mas para ela, ele era simplesmente um filho... sobre quem ela sabia tudo... desde o dia em que ele nasceu... até ao dia em que ele partiu ao longo desta estrada para a guerra.
Да, до того самого момента.
Até esse dia.
Просто... То, что ты хочешь быть с ней, еще не значит, что она хочет того же самого.
Bem, lá porque a quer não quer dizer... que ela te queira a ti.
Ты видишь, как я тебе и говорил... направо от того большого дерева, движешься левее пару деньков, затем - круто направо... затем - прямо, как пописать, до самого океана.
Vês, é como te disse... mesmo naquela grande árvore... viras à esquerda por dois dias, depois à direita... e sempre a direito que nem mijo até chegares ao Oceano.
" вы точно знаете чего они хот € т... потому что в их возрасте вы хотели того же самого.
E sabemos bem o que essa coisa é, pois era o mesmo que nós queríamos com a idade deles.
До того, как появилось щелканье по каналам, до самого телевидения короли, императоры, фараоны и им подобные имели рассказчиков, которые рассказывали им истории. Это и было их развлечение.
Antes de poderem mudar de canal, antes de existir a televisão, os reis, os imperadores e os faraós tinham contadores de histórias e era assim que se entretinham.
Я не хочу опять того же самого! Понимаешь, не хочу!
Não quero fazer isto.
Но для того, чтобы снова открыть дело, суперинтенданту Буше потребуется признание от самого Сенталара.
Mas, para reabrir o caso, é preciso uma confissão por parte de St Alard.
Более того. Когда я держал меч в руке, я почувствовал, что дух самого Кейлесса привел меня к нему.
Ao ter a Espada nas mãos, senti que o espírito de Kahless me tinha guiado até ela.
Он научил меня тому, что счастье не зависит от того, сколько весит человек, оно зависит от тебя самого.
Aprendi que a vida não é... estar feliz com o que pesamos, é estar feliz com o que somos.
Нет, не видел с того самого момента как мы покинули Саусомптон.
Não os vejo desde Southampton.
Но никакие объяснения... никакие связки слов или музыки или воспоминаний... не могут передать самого осознания того, что ты был там и жил... в том закоулке времени этого мира.
Mas não há explicação, mistura de palavras, música e recordações que aflorem o sentimento de ter habitado, e bem vivo, aquele canto do tempo e do mundo.
Кроме того, я с самого начала работал над этим проектом, но мы оба знаем, кто обеспечил выход коллекции.
Além disso, não só estive envolvido neste projeto desde o seu início, como também sabemos quem é que tratou de toda a exposição.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]