Ты считал Çeviri Portekizce
357 parallel translation
Ты считал себя красавчиком из-за той индианки, которую взял в жёны?
Julgaste-te esperto por teres casado com aquela mulher índia.
Мы хотим, чтобы ты считал нас своими друзьями.
Queremos que nos olhes como amigos.
Разве ты не понимаешь? И я не хочу, чтобы ты считал, что во всём виноват я!
Não quero que me acuse!
Тревис, я не хочу, чтобы ты считал...
Não quero sentir que te escondo qualquer coisa.
- Жасмин, прости меня! - Ты считал меня дурочкой?
- Por que me mentiste?
Вчера вечером ты считал иначе.
Ontem não pensavas assim.
- Ты считал его хорошим человеком.
Sei que pensavas que era um bom homem.
Ты считал, что я недостойна стать носителем.
Não me achavas boa o suficiente para hospedeira.
Это странно, но иногда вы обнаруживает, что некоторые вещи важнее для тебя чем вещи, которые ты считал важными.
É estranho, mas, às vezes, descobrem-se coisas que são... mais importantes para nós do que achavamos que eram.
Ты считал?
Continuas a contar?
Итак, вопрос : у тебя бывали совсем примитивные отношения с женщиной, когда ты считал себя лучше, чем она?
Houve alguma altura em que foi especialmente superficial com uma mulher, em que se sentiu superior a ela? - A toda a hora.
Ты считал отца гораздо более скучным типом, тебе это нравится.
O teu pai seria muito mais aborrecido. Aproveita.
- Суть такова что одно время ты считал, что Гоаулды не могут быть Богами.
- Mentiras! Houve uma altura na tua vida que percebeste que os Goa'uid não podiam ser todos deuses.
И я настаиваю, чтобы ты считал этот дом своим вторым домом.
E vou insistir que consideres esta casa como a tua segunda casa.
- Можно подумать, ты считал.
Não que estejas a contar os dias...
Ты считал, что я не знаю? Конни.
- Oh, pensavas que eu não sabia?
я хочу знать, как мой отец опередил мен € в подписании контракта стоимостью в 150 миллионов... контракта, которого ты считал уже моим!
Como é que o meu pai me passou à frente num contrato de 150 milhões que me garantiu já estar no papo?
Хотелось, чтоб ты считал меня умной.
Eu queria que tu pensasses que eu era esperta.
- Ты считал меня тогда толстушкой?
Então achaste-me gorda?
- Нет. Ты считал меня толстой!
Sim, achaste que eu era gorda!
Неделю назад ты считал зазорным работать на Скубу Боба, а теперь тебя наняли наркоторговцы?
Há uma semana tinhas demasiada integridade para trabalhares para o Scuba Bob... e agora estás a trabalhar para uns malditos traficantes de drogas?
Мне бы не хотелось, чтобы ты считал меня пустышкой.
- Oxalá não me aches muito superficial.
Никогда не считал тебя товарищем. Не нравишься ты мне.
Nunca nos considerei exactamente amigos.
И ты тоже считал это хорошим делом.
Sabia que era a coisa acertada para se fazer.
Ты всегда считал себя человеком чести но очевидно этого недостаточно.
Sempre te consideraste um homem de honra, mas isso não chega.
Ты всегда считал меня жестокосердным сукиным сыном.
Tu és um sacana sem sentimentos.
Ты просто взял и сделал то, что считал нужным.
Apesar de tudo, continuaste e fizeste o que achavas que tinhas de fazer.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Num minuto a vida corre como esperavas, no minuto seguinte fazes uma coisa que muda tudo e que te faz perceber que não és quem pensavas ser.
А когда я пытался найти разумное решение этой проблемы, ты так не считал.
Ao contrário de há 5 minutos, quando estava a tentar calmamente... encontrar uma solução inteligente para este problema.
Но не переживал, потому что ты к нему расположен, и... Он считал, пока вы с ним в одной упряжке, волноваться ему не о чем.
Mas não estava preocupado, porque gostavas dele desde que te tivesse com ele, não havia razão para se ralar.
Ты можешь определить, является ли он средством транспортировки, как считал твой дед?
Podes ver se e um meio de transporte, como o teu avô julgava?
Скаара, когда ты родился, твой народ считал себя рабами?
Skaara, quando nasceste, o teu povo considerava-se escravo?
До сих пор мы поступали, как считал нужным ты.
- Não.
О, боже, ты что, считал?
Oh, meu Deus, tu contaste?
Лонни считал, что ты болван.
- O Lonny pensava que ias usar uma ferramenta.
Лонни считал, что ты болван.
- O Lonny pensou que eras uma pascácio.
- Считал. Ты не заметила?
Estou a contar, estou.
Ты никогда, никогда так не считал!
Nem sequer penses!
Ты тоже считал с Миссисипи?
Contaste com o Mississippi?
Я всегда считал, что ты очень усердна, если немного...
Sempre pensei que eras uma pessoa que trabalhava bastante, porém um pouco...
Все это время я считал, что причина, почему я выжил в этом происшествии с Поршем был ты, Кларк.
Achei que sobrevivi ao acidente do Porsche por causa de ti, Clark.
Трайан... конечно. Из всей нашей команды лишь ты один считал что это невозможно.
Tryan, mas e claro.
- В клубе ты так не считал.
Não me pareceu que te tivesses importado na noite passada.
Она была не той, кем ты её считал, Бобби.
Ela não era quem tu pensas que foi, Bobby.
- Ты всегда считал меня плохим.
- Nunca achaste que eu a merecia.
Ты сделал то, что считал нужным.
Fizeste o que achaste correcto.
Виктор, ты всегда считал себя богом. А теперь - уходи.
Sempre te achaste um deus.
Ты знаешь... никогда не считал тебя хорошим отцом.
- Sabes o que é engraçado? Nunca te achei com cara de pai coruja.
Нет, я... думал, что ты зануда, и считал тебя серийным убийцей.
Não, eu fui... pensava que eras um gajo muito chato... Pensei que fosses um assassino em série.
Неужели ты настолько хороший парень? Майкл всегда считал себя хорошим парнем.
O Michael sempre pensara em si como um tipo mesmo fantástico.
- Нет. Ты же считал меня слепой, забыл?
Pensavas que eu era cega, lembras-te?
считали 27
считал 74
считалось 65
считала 31
ты счастлив 338
ты счастлива 281
ты счастливчик 169
ты считаешь 1235
ты счастливица 16
считал 74
считалось 65
считала 31
ты счастлив 338
ты счастлива 281
ты счастливчик 169
ты считаешь 1235
ты счастливица 16