Ты считаешь Çeviri Portekizce
4,041 parallel translation
Как ты считаешь, сколько времени он тратил на то, чтобы оценить ход развития спор?
Então depois de chegar lá, quanto tempo acha que ele demorava a ver o progresso dos esporos?
Ты считаешь ее своим другом, но абсолютно не заботишься об ее счастье.
Dizes que és amigo dela, mas ainda assim não te preocupas com a felicidade dela.
И ты считаешь, что именно он подставил Майкрофта?
Está a dizer que o espião está a incriminar o Mycroft?
Ты считаешь, что это моя вина.
Sente que a culpa é minha.
Неужели ты считаешь, что его увольнение изменит твое отношение в медицинскому применению марихуаны?
Achas que o despedimento dele vai mudar a tua opinião da marijuana medicinal?
Ты считаешь это нормальным?
Acha isto normal?
Так ты считаешь наш зачинщик знал Эмбер, может не оценил твой твой пустяшный бюллетень?
Então acha que o nosso agressor conhecia a Amber, talvez não tenha gostado do seu pequeno jornal?
Они не чистенькие Штаты, как ты считаешь.
Eles não são os limpinhos dos E.U. Que tu pensas que eles são.
Ты считаешь, что можешь выбирать кому жить, а кому - нет?
Pensas que podes controlar quem vive e quem morre?
Ты считаешь, что сейчас подходящее время для этого?
Isto é hora de falar disso?
Ты считаешь, что это хорошая идея? - Вы шутите?
- Achas que é uma boa opção?
Ты считаешь, Гейб и правда похитил Уотсона? Нет.
Achas mesmo que o Gabe levou o Watson?
Я должна быть ею, Дерек, потому что ты считаешь, что твоя карьера важнее моей.
Tenho de ser, Derek, porque achas que a tua carreira é mais importante que a minha.
Ты считаешь нас парой?
Tu consideras-nos um casal?
- Ты считаешь нас парой?
- Tu consideras-nos um casal?
- И даже тут ты считаешь себя лучше меня!
- E mesmo aqui, ainda pensas que és melhor que eu.
Какие новости ты считаешь хорошими?
Qual seria a tua ideia de um bom noticiário?
Урывать время у войны - ты считаешь это нормальным?
Trabalhar todos os dias durante a guerra... isso não é louco para si?
Но эти мясники где то там охотятся на Надю, и ты считаешь, что это самый подходящий момент представить некоего сорта - брехню о захвате вервульфами?
Há assassinos atrás da Nadia e achas que é a melhor altura para organizar uma intervenção vargulf idiota?
Умоляю, если ты считаешь тот разговор в тренажёрном зале первым свиданием, то второго ты не дождёшься.
Por favor, se achas que meteres-te comigo no ginásio conta como primeiro encontro, não haverá um segundo.
А ты считаешь это странным?
Achas que é estranho?
Ты считаешь, что я выставил себя дураком.
Imagino que ache que fiz figura de parvo.
Бьюсь об заклад, ты считаешь дни.
Aposto que estás a contar os dias.
Ну знаешь, наполовину я поняла, что, возможно, ты считаешь ее более, чем подругой.
Juntei dois mais dois e percebi que talvez a visses como mais do que uma amiga, antes de ela partir.
Ты считаешь, что это связано с причиной его убийства?
Acreditas... que isto tenha ligação ao porquê, de ele ter sido assassinado?
С какого перепуга? Потому что ты считаешь ее виновной?
Porquê... só porque tu dizes que é ela?
Слушай, я знаю, что ты считаешь себя каким-то праведным мстителем здесь, но юристы уже выстроили защитную стену между тобой и бюро.
Sei que pensas que és um tipo de justiceiro, mas já estão a construir um muro entre ti e o FBI.
Слушай, я в порядке, хотя ты, по-видимому, так не считаешь.
Eu estou bem, mas ainda age como se eu não estivesse.
Стой, ты тоже так считаешь?
Espera, também pensas isso?
Кем ты, черт возьми, меня считаешь?
- Cheguei, fizeram-me perguntas estúpidas e vim-me embora.
Ты правда считаешь, что я могу пойти против тебя?
Achas mesmo que eu ficaria contra ti, em qualquer altura?
поздравления и пожелания в связи с твоим недавним браком хотя мне в принципе все равно считаешь ты себя англичанкой или шотландкой... и судя по всему тебе тоже без разницы
Parabéns e felicidades pelo seu recente matrimónio. Embora não me importe muito se se considera uma inglesa ou uma escocesa... Nem você, aparentemente.
Так что, я, вроде как, рассказала это тебе, чтобы ты знала, и поступила так, как считаешь нужным.
Então, estou a dar-te esta informação para fazeres o que achares correto.
Правда? Учитывая, что мы только что провалили его миссию ты всё ещё считаешь это хорошей идеей?
Considerando que acabamos de falhar na missão que ele nos deu achas mesmo que isso será uma grande ideia?
Звёзды стали светить ярче, чем до войны, ты так не считаешь?
As estrelas parecem mais brilhantes do que antes da guerra, não achas?
Послушай, я не та, кем ты меня считаешь.
- Não sou quem pensa.
А ты как считаешь?
Deves?
Ты и вполовину не так умен, как считаешь.
Não és tão inteligente como pensas.
Такой глупый термин, ты так не считаешь?
Que final tolo, não acha?
Ты кем себя, к черту, считаешь? А?
Quem diabo é que você pensa que é?
Ты не считаешь, что это вина наших креативщиков?
E isso acontece por o departamento criativo ser invisível?
Ты так не считаешь? Ты никогда не сможешь подойти к этому беспристрастно.
Vais ficar doente de novo.
Епископ Датсон не тот, кем ты его считаешь.
O Bispo Dutson não é o homem que afirmas ser.
Ты действительно считаешь, что его руки чисты?
Achas mesmo que as suas mãos estão limpas?
Почему у нас ничего не вышло, как ты считаешь?
Qual te parece que foi o nosso problema? Bem, para começar tens barba.
Мне жаль, если ты так считаешь.
Lamento que pense assim.
Ты правда считаешь, что мы всё узнаем только наблюдая?
Achas que vamos descobrir o que precisamos só a observar?
- Почему ты так считаешь?
Porque dizes isso?
Но теперь ты дал понять, какого ты мнения о себе, и что ты не считаешь себя достойным для работы. Это не то, что я сказал.
Mas agora que expuseste o que pensas de ti mesmo e não acreditas merecer o trabalho...
Или ты у нас из элиты, и считаешь, что все, кто не учился в Лиге Плюща, тебе неровня?
Ou quem não estudou na Ivy League está abaixo de ti?
Ты так считаешь?
Achas?