Считал Çeviri Portekizce
2,320 parallel translation
Я считал вас своими друзьями.
Pensei que eram meus amigos.
Я вдруг понял, что все, что я знал - или считал, что знаю - ничтожно. И это не все.
De súbito, entendi que tudo o que sempre soube, ou pensava saber, como um grande homem, cabia na cabeça de um alfinete.
Кто-то позволил ему выжить, потому что считал его важным.
Alguém se certificou de que sobreviveria, porque pensaram que era importante.
Ты сказал, что причинил столько непреднамеренных разрушений, ты считал, что это твой шанс все искупить.
Disseste que tinhas causado tantos danos involuntários, que sentias que era a tua oportunidade de te emendares.
Знаю, что ты считал это своей судьбой, ценой, которую ты обязан заплатить.
Sei que acreditavas que este era o teu destino, um preço que tinhas que pagar.
Он был известным окультистом который потратил большую часть жизни на изучение и усовершенствование искуства или астральной проекции, которую он считал необходимой в поисках для познания одного истинного желания.
Foi um famoso ocultista que passou a vida a estudar e aperfeiçoar a arte da projecção astral, que considerou essencial na busca pela descoberta da verdadeira vontade de uma pessoa.
Я всегда считал этот вопрос слишком сложным, чтобы дать на него простой ответ.
Sempre achei a pergunta difícil de mais para ter uma simples resposta.
Я взялся за работу последить за одной женой. Он считал, что она изменяет?
O meu trabalho era seguir a esposa.
Может потому, что он считал себя шаманом, который прогоняет злых духов и защищает реальных мир от разрушений.
Talvez acredita-se ser um xamã, para nos defender dos espiritos malignos, protegendo este mundo da destruição.
До сих пор я считал Ванессу мертвой.
Até agora, achava que a Vanessa tinha morrido.
Ты тот, кем я тебя всегда считал - убийца.
Serias sempre o que eu disse um assassino.
— Он считал, что это важно, раз это было его последнее слово.
Fora isso... Deve ser importante. Foi a sua última palavra.
Он всегда считал себя... сыном Илая, частью семьи, которой он не был.
Achava-se filho de Eli, parte da família, mas não era.
Возможно, он не считал это такой уж глупостью.
Talvez não tenha achado tão ridículo.
Ты не всегда так считал.
Um sentimento que nem sempre demonstraste.
Просто потому, что ты считал бы, что ты должен.
Sentirias que tinhas de ler.
Ты же не думаешь, что я хочу, чтобы каждый считал, что я получила операцию потому что спала с боссом?
Achas que quero que todo o pessoal pense que consigo operações porque durmo com o meu chefe?
Не то, чтобы я считал.
Não que tenha contado.
я пыталась убедить их снизить цену, но он считал, что ему виднее.
Tentei fazê-los baixar o preço, mas, ele achava que era melhor do que eu.
Ты делала то, что считал верным.
Limitou-se a fazer o que achava correto.
Он всегда считал, что когда вы станете старше, вы, вы можете отдалится друг от друга.
Ele estava sempre preocupado que, à medida que crescesses... ficasses desencaminhado.
Кажется, ты считал себя никудышным учителем.
Julguei teres dito que não eras um professor propriamente bom.
Между нами, лейтенант, я всегда считал вас самой горячей штучкой на этой лодке.
Entre você e eu, Tenente, sempre a achei mais quente aqui neste navio.
А я считал, что мы так хорошо работали вместе, а ты просто мной манипулировала.
Achei que trabalhávamos tão bem juntos, e só me estavas a manipular.
" Раскольников считал, что жизнь сильнее смерти.
Raskolnikov deseja o poder da vida sobre a morte.
Я считал вас своими друзьями!
Era suposto serem meus amigos!
Он считал тебя своим "величайшим достижением".
Considerou-te, a sua "maior conquista".
Конечно же, считал, но не прогулки по морю или то, что она проводила время с психически неустойчивыми ветеранами.
Claro que achava, mas não para ir navegar ou passar tempo com veteranos de guerra mentalmente instáveis.
Хорошо, если это так, потому что все, о ком я считал, что они на моей стороне только что ушли, и ты все, что у меня осталось.
É bom seres, porque todos os que pensei que estavam comigo desapareceram. És tudo o que tenho agora.
Поэтому я всегда считал странным что ты носишь с собой только два магазина.
Pelo que sempre achei estranho tu só trazeres dois carregadores.
Всегда считал, что вполне логично, что здесь я и завершу свою карьеру, но просто я...
Sempre achei que a minha carreira ia acabar lá.
Все те годы под прикрытием, Биман... Я считал тебя лучшим лжецом.
Depois de tantos anos infiltrado, achei que seria melhor mentiroso.
Тогда ты считал, что это типичная реакция на стрессы, испытываемые на работе в полиции.
Na altura, achaste que era uma resposta típica para o stress do trabalho da polícia.
Знаешь, то, что он считал пустяками, может оказаться вещами огромной важности.
Seguramente. Coisas mínimas a que não atribuiu grande significado. Muito bem.
И что тот, кто считал, что он вышел в тираж, будет сильно удивлен.
E quem pensa que ele está enfraquecido está prestes a ter uma grande surpresa.
Я считал, что действую на пользу Ноблс и попал в неприятности.
Meti-me nesta confusão toda por achar que Nobles precisava disso.
Я всегда считал, что твердость в руках исходит из уверенности в сердце.
Eu sempre achei que... o segredo para uma mão firme é um coração firme.
Знаете, когда я пришел сюда, я считал что Индия очень крутая страна.
Hoje, quando vim para isto pensava que a Índia era um país porreiro.
Я всегда считал, что козлы обладают внутренним достоинством.
Sempre achei que os bodes tinham uma dignidade discreta.
Я принял такое решение, которое в душе считал правильным.
Tomei as decisões que acreditava serem as certas.
Что случилось с тем парнем, который считал что Елена должна принять то, что она вампир. будь что будет.
Então o que aconteceu ao tipo que pensava que a Elena devia aceitar ser vampira, e deixar as coisas acontecerem?
Я никогда не считал тебя человеком, вторгающимся в частную жизнь людей, Чарли.
Nunca te apanhei em flagrante por assalto de privacidade, Charlie.
Да, он считал, что я с неохотой или неумело выполнял свое задание.
Pensou que eu estava relutante ou incapaz de fazer a missão.
Я считал Карла Бьюфорда героем.
Eu costumava pensar que o Carl Buford era um herói.
Но я считал, что это моя обязанность.
Mas achei que era a minha responsabilidade.
Нет, нет, это ты так думаешь, но Дэвид Ливингстон считал, что исток Нила здесь.
Tu achas isso, mas David Livingstone achou que a nascente do Nilo estava aqui embaixo.
Те, кто считал меня и тех, кто забыл меня.
Aqueles que acreditaram em mim e aqueles que se esqueceram de mim.
Уолтер считал что она что то скрывает.
Walter achava que ela escondia algo.
Мой отец считал, что успех - в сочетании подготовки и удачи.
O meu pai acreditava que o sucesso é uma mistura de preparação e de sorte.
Он считал, что она помогает вам с Ханной уехать из страны.
Era por isso que o Clayton seguia a Deb.
Всех женщин он считал вруньями.
Vê todas as mulheres como umas mentirosas.
считали 27
считалось 65
считала 31
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считалось 65
считала 31
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считая 99
считаю 393
считаете 219
считаешь 542
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17
считайте 457
считая 99
считаю 393
считаете 219
считаешь 542
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17
считайте 457