Уволил Çeviri Portekizce
709 parallel translation
Послушай, обезьянья морда, когда ты уволил меня,.. .. ты уволил лучшего газетчика, который у тебя когда-либо был в твоей грязной позорной газетёнке.
Ouve, quando me despediste, despediste o melhor caçador de notícias... que o teu jornalzinho escandaloso alguma vez teve.
- Кто тебя уволил?
- Por quem?
Maрта, я бы уволил его немедленно.
Eu despedia-o imediatamente.
Сегодня утром произошла досадная ошибка, я уже уволил своего помощника...
- Foi um erro lastimável, mas eu já despedi o meu assistente.
Думаю, я буду скучать и по доктору Чамли. Хоть он и уволил меня, все равно я им сильно восхищаюсь.
Provavelmente até do Dr. Chumley, apesar de ele me ter despedido.
Я же уволил его!
Pensava que o tinha despedido.
– Как ее папаша меня уволил.
Oesde que o pai dela me despediu do último emprego.
Как я его могу пригласить к завтраку, если две недели тому назад я его уволил?
Como queres que o convide, se o pus a andar há quinze dias?
- Я только что уволил служанку.
- Acabo de a despedir. - Que esperto.
Не беспокойтесь, я его давно уволил, его нет.
- Não se preocupe que o despedi.
Почему ты его уволил?
- Não. - Porque despediste o Uribe?
Вы хорошенькая. Иначе я бы вас уволил.
Que belo corpo, enfermeira, se não mandávamo-la embora.
Кстати, он меня уволил!
Álias... Ele me despediu!
- Нет, он меня уволил. Так что я, пойду отдыхать.
- Não, ele me despediu por isso, eu, me ponho a andar.
- Что? - Его патрон уволил его вчера?
- O seu patrão despediu-o ontem.
Мой патрон уволил меня, потому что я отказался работать в субботу.
O meu patrão despediu-me porque não queria trabalhar aos sábados.
Мистер Радди вчера вечером его уволил.
O Sr. Ruddy demitiu-o, a noite passada.
Флинн что-то говорил... насчёт того, чтобы вломиться в систему... уже после того, как Дилинжер уволил его.
Invadir? O Flynn tem pensado em invadir o sistema, desde que o Dillinger o tramou.
Он также сказал, что чуть не уволил вас.
E que esteve para o despedir.
Рубин тебя уволил.
O Rubin te despediu. O quê?
А я бы уволил тебя.
Eu despedia-te num segundo.
Он уже уволил всех полицейских, работавших при старом начальнике.
Andy, ele despediu todos os que serviram o antigo chefe.
Противный сын короля уволил меня.
O maldito do filho do rei despediu-me.
И вообще, зачем вам нужен кто-то, кого уволил противный сын короля?
Aliás, porque quererias alguém despedido pelo maldito do filho do rei?
С тех пор как принц Хампердинк уволил его, его уверенность пошатнулась.
Desde que o príncipe Humperdinck o despediu, a sua confiança quebrou-se.
Поправь меня если я ошибаюсь, но когда ты приобрёл "CNX Electronics" то уволил 6 000 человек.
Corrige-me, mas quando ficaste com a CNX Electronics, despediste 6.000 operários.
О, ты бы меня уволил.
Você despedir-me-ia.
В 61 Кеннеди уволил его из-за Событий в заливе Качинос.
O Kennedy despediu-o em 61 devido ao fiasco da Baía dos Porcos.
Но, я до сих пор не могу понять, почему его назначили расследовать дело Кеннеди, человека, который его уволил. Кстати, Далес был покровителем генерала Игрека.
Mas nomearem-no para investigar a morte do homem que o despedira?
Как я помню, он меня уволил.
Na verdade, ele despediu-me, segundo me lembro.
Другие новости, Mэр Динкинс уволил своего главного советника, Ллойда Брауна, который как полагают, несет ответственность за фиаско с бэджиками.
Outra notícia de última hora, é o facto do Pres. da Câmara, Mr. Dinkins, ter despedido o seu principal consultor, Lloyd Braun, que se crê responsável pelo grande fiasco das etiquetas.
- Он меня уволил.
Ele despediu-me.
Он тебя уволил?
Despediu-te? !
Ты настолько хорош, что я уволил всех остальных сценаристов.
É tão bom que despedi os outros argumentistas.
Я ее уволил и подал прошение о расследовании в Министерство здравоохранения.
E pedi uma investigação ao Departamento de Saúde.
- Мой босс-свинья уволил меня.
O meu patrão despediu-me.
Мой ребёнок в коме, а он меня уволил.
O meu filho em coma, e despede-me!
Подходящий, но я уволил его на прошлой неделе.
Tremendo, mas eu despedi-o a semana passada.
Лифтер, которого ты уволил, пришел ко мне и заявил, что ты украл у него идею хула-хупа.
O rapaz do elevador veio ter comigo, disse-me que você lhe tinha roubado a ideia do Hoop. Diz que foi que você lhe roubou a ideia.
Тогда считай, что я тебя уволил.
Então, estás despedido.
Он уволил одного парня за то, что тот присвистывал при дыхании.
Contaram-me que despediu o último tipo, porque o nariz assobiava quando ele respirava.
Чалми : ты же уволил Скиннера за куда меньший бардак.
Vá lá, Chalmie. Depediu o Skinner por menos.
Какого чёрта он влез! На следующий день я его уволил.
No dia seguinte despedi-o.
Я там работал, пока меня Пэрриш не уволил.
É verdade. Eu trabalhei lá... até o Parrish me despedir.
После того, как я ее уволил, мне позвонил ее психиатр, доктор Фланен доктор Фланан, доктор Флан
Depois de eu a despedir, o psiquiatra dela ligou-me, o Dr. Flanen Dr. Flanan, Dr. Flan.
Терри - кретин, уволил меня, и я ненавижу этот кабак!
O Terry é um cretino E não me deixa trabalhar Detesto o Central Perk
- Я тебя разве не уволил?
- Não te despedi?
А я думал, что я вас всех уволил.
Pensei que vos tinha despedido.
Затем я уволил свою служанку.
Quando despedi a empregada ela partiu, mas levou a mala errada.
- Которую я уволил. - Которая захватила чемоданчик.
- E que levou a mala.
Кеннеди уволил их обоих.
- Director da CIA desde 53. O Kennedy despediu ambos.