Улетает Çeviri Portekizce
197 parallel translation
"Его мать седая рыдает, в небо душа улетает".
E caiem as lágrimas da sua mãe... "
"Мать рыдает, в небо душа улетает".
"As lágrimas da sua mãe caiem..." É o cúmulo!
Фрэнк Флэннаган утверждает, что пьёт только кофе "Санка",.. ... и улетает в Европу.
FLANNAGAN DIZ QUE SÓ TOMA CHÁ E PARTE PARAA EUROPA
Даже если твой самолет улетает завтра утром.
Mesmo que o teu avião parta amanhã de manhã.
Сегодня она улетает с Вандаммом на самолете.
Ela vai com o Vandamm esta noite no avião.
Она улетает с Вандаммом?
Ela vai com o Vandamm?
- Хосе улетает с тобой?
- O José vai contigo?
Самолет улетает в 12 и я рассчитываю там быть.
O avião parte ao meio-dia. Faço tenção de o apanhar.
Мы можем улететь. Самолет ТВА улетает из Ниццы на Таити в 2.45.
T.W.A., Niza, às 2.45, Tahiti, um avião, só tens de o apanhar.
Не ваш же муж улетает.
Nota-se que não é o seu marido que vai embora com a Thérèse Le Duque Deia-me isso outra vez!
Мой самолёт улетает.. .. в десять часов. Я подброшу тебя.
Ouve, o meu avião vai partir ás 9.
Когда этих клавиш коснется рука, Тогда улетает из сердца тоска
Quando minhas mãos tocam suas antigas teclas
Мой самолет в Тампу улетает раньше твоего.
O meu vôo parte primeiro que o teu.
- Пицца улетает!
- Sai uma pizza!
- Он улетает.
- Está a ir embora.
Когда ведьме исполняется 13, она улетает из дома на год для стажировки.
Quando uma feiticeira faz 13 anos, sai de casa por um ano para treinar.
Я просто хотел убедиться, что ты знаешь, что Кики сегодня улетает.
Era para avisar que a Kiki parte hoje.
Тот, кто шпионит и улетает живет для того, чтобы завтра шпионить снова.
E quem espia e se esconde, sempre vive mais um dia.
Самолёт улетает в полночь.
O avião sai à meia-noite.
Рейс Гроссбарда улетает через 10 минут.
O avião do Grossbard parte daqui a 10 minutos.
Говорят, он завтра улетает, его можно взять в аэропорту.
Ele vai fugir para o continente amanhã de manhã. Da estação de comboio de KowIoon. Obrigado.
Она улетает.
- Está a fugir.
- "Наевшаяся птичка улетает"!
O pássaro comeu e foi embora!
"Наевшаяся птичка улетает!"
O pássaro comeu e foi-se embora!
Сейчас я как военный правитель небольшой автономии со своими законами, 1000 различными языками народ прибывает и улетает круглые сутки.
É parecido com ser um governador militar de um pequeno, auto-suficiente país... com as suas próprias regras, 1000 línguas diferentes... com gente a entrar e sair a qualquer hora.
Мы просто открываем окно и оно улетает как семена одуванчика.
Basta abrir uma janela e elas saem como se fossem um dente-de-leão.
А потом, типа, он улетает со мной из страны... и, типа, мы поднимаемся к Северному полюсу, и он роняет меня... в снег.
E depois leva-me para fora do país, até ao Pólo Norte, e lá deixa - - me cair sobre a neve.
Возможно, он улетает.
Podia simplesmente querer partir.
Улетает в Сан-Франциско на ближайшем рейсе, с 38го терминала!
O embarque para S. Francisco é na Porta 38.
Мяч стрелка улетает в толпу зрителей, в то время как мяч счастливчика Гилмора находит около телемачты...
A bola de Shooter está nos arbustos.
Иногда птичка покидает гнездо и улетает.
Ás vezes o pássaro deixa o ninho e voa para longe.
Нет, нет, ведь инопланетянин улетает Роки проигрывает.
Quer dizer... Não, não, porque o E.T. parte o Rocky perde.
Он и правда улетает.
Ele vai-se mesmo embora.
Затем на рассвете он улетает обратно.
Depois regressa no seu avião quando nasce o dia.
Иногда она улетает, как мыльный пузырь.
Às vezes, ela desaparece como uma bolha de sabão.
У нее пресс-конференция в отеле "Савой", а потом улетает в Америку.
Está a dar uma entrevista... no Savoy, antes de apanhar o avião.
Поехали, в полдень улетает самолёт в Париж.
É melhor sairmos daqui. Há um voo de Lisboa para Paris ao meio-dia.
А когда они попадают на электрический стул, то цена просто в космос улетает!
E com a execução, ficam astronómicos.
Сукин сын! Он улетает!
O filho da mãe está a fugir!
Когда она улетает, её кота Родриго держит у себя Амели.
"Amélie cuida do seu gato, Rodriguez," " quando ela viaja.
Это дата, когда он улетает.
É quando ele vai partir.
Потом начинается семестр, она улетает...
E, assim que o semestre começa, ela vai embora.
Ваш самолет улетает в Россию через час, Доктор.
O seu avião parte para a Rússia dentro de uma hora.
- Когда он улетает?
- Quando parte?
Твой самолёт улетает завтра в 7 : 00.
O avião parte amanhã, às 07 : 00 horas.
Похоже, Палмер завтра улетает в Даллас.
O Palmer ainda vai para Dallas amanhã.
Сенатор сегодня улетает. Он отправится в Неваду.
O senador tem de sair da cidade esta tarde, ele vai para...
Номенклатура улетает к черту, когда приближается рубка.
Nomenclatura sai do portal quando é preciso uma machadada.
Почему моя голова пустая, а не улетает, Пэрис? "
"Porque sinto a cabeça tão leve e ainda assim não plano, Paris?"
Он улетает через 45 минут.
Descola dentro de 45 minutos.
Когда улетает "Прометей"?
Quando é que a Prometheus parte?