Услуги Çeviri Portekizce
1,138 parallel translation
Эти компании каждый год выплачивают Фрэнку Эбэгнэйлу младшему миллионы долларов в качестве вознаграждения за его услуги.
Pelos seus serviços, essas empresas pagam a Frank milhões de dólares por ano.
Я не собираюсь никого убивать сегодня так что твои услуги мне не понадобятся.
Não tenciono matar ninguém hoje, por isso, dispenso os teus serviços.
- Ваш муж иногда оказывал нам свои услуги, здесь, в ООС.
O seu marido ofereceu os seus serviços aqui ao S.C.D. O quê?
- Сколько он просит за услуги?
Quanto dinheiro é que o Rooks quer?
У нас был приятный, длинный ужин, и я больше всего рад, что Джордж предложил мне свои услуги.
Tivemos um jantar longo e agradável. A boa notícia é que o George se ofereceu para ser meu agente.
- Если мы хотим состязаться с важными шишками, мы должны предоставлять сравнимые услуги.
- O quê? - Se vamos competir com os grandes, temos que oferecer um serviço equivalente ao deles.
Мне жаль, но боюсь, со следующей недели ваши услуги больше не понадобятся.
Desculpa dizer-te, mas os teus serviços não serão necessários depois desta semana.
Я хотел предложить свои услуги в случае, если кому-то на корабле нужна медицинская помощь.
Pensei em oferecer os meus serviços, para o caso de alguém a bordo precisar de atenção médica.
Аренда, коммунальные услуги, еда. За два, три года.
Dois ou três anos de renda, despesas, alimentação...
Ты оказываешь услуги и получаешь заслуженную плату.
Você presta um serviço, pelo qual é bem remunerada.
Конечно, он сказал, что мои услуги вместо него оплатите вы.
E estou aqui. Ele disse que serias tu a pagar a minha gratificação, e não ele.
Твои услуги?
- A tua gratificação?
Я не нуждаюсь в ваших услугах, брат. Я сам предлагаю вам мои услуги.
Não preciso dos vossos serviços, estou a oferecer-vos os meus.
По закону, будет какая-то связь, но не будет никакой отдачи университетской общественности. Как например, какого-либо рода общественные услуги.
Legalmente falando, vai ser uma filial livre mas não vamos dar nada em troca para a comunidade acadêmica nem serviço público de nenhum tipo.
- Твои услуги обходятся недешево.
- Seus serviços não são baratos. - Não.
Твои услуги нам более не требуются.
Não precisamos mais dos teus serviços.
Свяжитесь с нами, если потребуются наши услуги.
Diz-me se puder ajudar.
Только они забыли, что раньше выстраивались в очереди, чтобы заплатить нам за услуги и откупы
E que sou um ladrão... Grande novidade. O desgraçado que rouba a maçã não é o único na cadeia, agora.
"Эвергрин" - услуги по охране, парковке и уборке.
"Serviços Evergreen, segurança, estacionamento, limpeza."
Но... это не значит, что ты должен оказывать услуги личного характера.
Mas, não significa que devas fazer algo pessoal.
Тех Кон Групп Ритуальные услуги ваша помощь в обретении мира со смертью!
Serviços Funerários Tech Con Group - a ajudá-lo a fazer as pazes com a morte.
Ну, хорошо. Консультационное вознаграждение, да, но за рекламные услуги.
Honorários de consultoria, mas por relações públicas não especificadas.
Ты платишь налоги, и потребляешь государственные услуги.
Paga impostos, usufrui de serviços do estado.
Мистер Соботка, я обязана вас предупредить. Начиная с этого момента... вам потребуются услуги адвоката.
Sr. Sobotka, nesta altura, tenho de o informar de que precisa de um advogado.
Вы заказали мои дорогостоящие услуги, Ваше Величество.
Acaba de angariar os meus valiosos serviços, Majestade.
БАНККОУСТ БАНКОВСКИЕ УСЛУГИ
BANKCOAST ESPECIALISTA BANCÁRIO
Твои услуги потеряют свою ценность.
Os teus serviços terão sido nulos.
- Мы оказываем эскорт-услуги.
- Sim. É um serviço de acompanhantes.
Меня озарило : я попал сюда, чтобы оказывать социальные услуги, которых были лишены беднейшие слои общества.
Tinha sido trazido a esta ilha para prover os serviços sociais que tristemente faltavam às camadas mais necessitadas da população.
Этот человек продал свои услуги и технологию террористам и террористическим режимам.
Ele vendeu a sua tecnologia e os seus serviços a terroristas e estados que vivem à margem das leis internacionais.
За оказанные услуги.
Pelos serviços prestados.
На все мои услуги, 25 %.
Por todos os meus serviços, 25º.
Мэм, это на случай, если вам понадобятся мои услуги.
Madame, se você precisar de meus serviços no futuro.
Сударыня, я предлагаю свои услуги.
Senhora, ofereço os meus serviços.
Правда ли, что вы принимали крупные суммы от лесбиянок за услуги по оплодотворению?
É verdade que aceitou avultadas quantias de lésbicas... para engravidá-las? Isso é verdade? Responda à pergunta.
Услуги Фила важны и я надеюсь, что мы все понимаем, что это инвестирование в музыку.
Sabes, a cena do Phil é importante, e espero que todos sintamos que isso é um investimento na música.
К тому же поскольку больницы работают со "скорой помощью", регулярно оказывают услуги неплатёжеспособным. Возможно заявить, что скидки распространяются на более нуждающихся.
Na verdade, uma vez que os hospitais e as clínicas com urgências tratam regularmente aqueles que não podem pagar podemos argumentar que alargarmos esses descontos beneficia quem mais precisa.
Речь о людях, мечтающих дать своим детям образование, позволить себе медицинские услуги, накормить семью – это самые простые человеческие потребности.
Pessoas que esperam educar os filhos, pagar despesas médicas, alimentar a família, necessidades humanas básicas.
Если в тенте или здании, которое мы построим кто-нибудь будет играть в карты, или будет наливать, или предложит услуги женщин, точка и деньги остаются у тебя.
Se alguém naquela tenda, ou no nosso futuro edifício, virar uma carta, servir uma bebida ou oferecer uma mulher, fica com o seu título e com o dinheiro.
Ну, будем оказывать какие-нибудь услуги, а львиную долю дохода, отдавать на взятки.
- Fornecer alguns serviços... e usar a maior parte da renda para pagar os subornos.
В свою очередь, мы можем предложить вам услуги и знания, которые были бы полезны вашему народу.
Em troca, podemos oferecer serviços e conhecimentos.
- Ваши услуги?
Os seus préstimos? Fico muito bem de colete à prova de bala.
Корпорация Глободайн ведущий медиа-интегратор, предоставляющий услуги оптоволоконной передачи данных.
Corre, Dick, corre! Globodyne é um consolidador de recuperação de propriedades e dados focado na provisão do conteúdo das fibras ópticas.
Ваши услуги меня привлекают больше, чем деньги.
Talvez o dinheiro não me interesse tanto como os favores.
Просто, вместо вознаграждения, вы могли бы предлагать своим клиентам мои услуги по выгулу.
Estava a pensar que em vez de recompensa... ... podia oferecer aos clientes os meus serviços de passeante de cães...
Внизу мистер Уитман выдаст вам чек за услуги.
O Sr. Whitman tem o seu cheque lá em baixo.
Это не то. Чаевые - за мелкие услуги, вроде направлений или парковщику.
Não, não é isso.'Gorjetas'são para coisas pequenas, como ruas ou arrumadores.
Ведь с контрактом ты потерял и страховку за услуги стоматолога.
És esperto, evita os doces. Afinal, acabaste de perder o teu seguro dentário.
Сколько будут стоить ваши услуги?
Quanto custarão os seus serviços?
И здесь ошибка. Тут говорится : "полная и окончательная плата за все услуги."
E tem um erro, está preenchido como'Pagamento final'.
- Я приехала, чтобы предложить мои услуги.
Vim oferecer os meus préstimos.