Уснули Çeviri Portekizce
114 parallel translation
Помолившись, вновь Они уснули.
- Um gritou "Deus nos abençoe"... e o outro : "amém". Mas eles fizeram suas orações, e preparam-se para dormir de novo.
Кауслип, да что вы там, Уснули?
Por amor de Deus, Cowslip, acordem, está bem?
Дети уснули. Уже поздно, нам пора отправляться домой.
As crianças foram dormir.
Очень спешили и вспотели. Потом они попали на холод, застряли в снегу и уснули.
Tiveram um golpe de frio, ficaram na neve e dormiram.
Постоянное смешение объятий, поцелуев, ласканий, копуляций, доходивших до оргазма, наконец привело их к тому, что они уснули в объятиях друг друга, опьяненные наслаждением. Так закончилась...
Assim, os abraços sucederam aos abraços, beijando, acariciando e copulando... até adormecerem... num último abraço, bêbados de prazer.
Детьми, которые уснули.
Crianças que adormeceram.
Он был здесь, потом вы уснули, а мы забрали его.
Ele estava aqui, adormeceu, nós levámo-lo.
С ума сойти. Мы уснули!
Que estupidez deixar-me dormir.
Вы что, уснули все?
Estão todos a dormir?
Я не хотел, чтобы вы все сразу уснули.
Era para ter a certeza de que não dormiam facilmente!
Вы уснули на работе.
Adormeceu no serviço.
Вы там уснули, а у меня тут население целого полушария от страха под кроватями прячется.
Vocês adormecem e eu tenho um hemisfério escondido debaixo da cama.
Простите, ради Бога! Уснули прямо здесь.
Estava a dormir... aqui...
А я уже беспокоился, решил, что они все уснули. - Это что полиция?
Oh, estava preocupado, pensei que dormiam.
И девочки успокоились и уснули.
E as miúdas adormeceram em paz.
Вы не можете просто оставить это Федеральной системе, это будет выглядеть, как будто мы уснули на выключателе.
Não pode. Iria parecer que adormecemos em serviço.
Они уснули в моем грузовике.
Aqueles tipos dormiram no meu caminhão.
Парни, вы не уснули?
Estão acordados lá em baixo? Está bem.
Неизвестно. Всё, что мы знаем, если вы уснули в "Гранитном корридоре" вчера ночью, все шансы, что сегодня утром вы бы поселились в трупном мешке.
O que sabemos é que, se tivesses ido dormir a Granite Pass a noite passada, provavelmente estarias morto hoje de manhã.
- Вы уснули на кушетке.
Adormeceu no sofá.
И мне придется ввести вам обезболивающее, чтобы вы уснули.
- E vou ter de lhe dar uma anestesia.
Вот дождусь, что бы вы уснули...
Estou à espera que vocês adormeçam.
Технически, мы уснули с тобой в одной постели.
Tecnicamente, adormecemos na mesma cama.
Дети уснули собираешься в постель в ближайшее время?
Os miúdos estão a dormir. Vens para a cama em breve?
Дети уснули.
Os miúdos estão a dormir.
дети точно уснули?
Os miúdos estão mesmo a dormir?
Чтобы мы уснули?
Para adormecermos?
А затем мы уснули на пляже, считая звезды.
E depois adormecemos na praia enquanto contávamos as estrelas.
Вы с Джорджиной и Ванессой просто гуляли всю ночь, было поздно, и вы уснули.
Tu, a Georgina e a Vanessa saíram, ficou tarde, e deixaste-te dormir.
Ещё не уснули?
Estás sonolento?
Когда апостолы уснули, хотя я твёрдо уверена, что в то же время, в другом уголке Иерусалима
Até os apóstolos dormiram... Embora eu tenha certeza de que em algum lugar de Jerusalém... a Virgem Maria estaria a rezar, e não dormiria.
До наступления ночи Дороти, Тотошка и лев прилегли на траву и уснули, а Чучело и Дровосек остались сторожить.
"enquanto o lenhador e o espantalho ficaram de vigia. " Agora, a bruxa malvada tinha só um olho.
Нуу, мы наверное уснули с включённым зажиганием, и...
Nós claramente adormecemos com a bateria ligada, e... Bolas.
Через пять минут приду, проверю, что вы уснули.
Daqui a cinco minutos vou ver se estão a dormir.
Ну вот. Они уснули в трейлере.
Pronto, estão a dormir na rulote.
Это было непросто, но все-таки они уснули.
Foi um suplício, mas, finalmente, pegaram no sono.
О, вы запомните этот день. Пока вы не уснули, вы не проснетесь.
Vai recordar-se deste dia, até que adormeça para não mais acordar.
После того, как вы услышали это, все, что нам было нужно - чтобы вы уснули, мсье Пуаро.
Depois de ter ouvido isso, tudo que precisávamos era que fosse dormir, M. Poirot.
Дело в том, что мы уснули перед телевизором.
A verdade é que adormecemos a ver TV.
Уинстон и Уинифред уснули вечным сном.
O Winston e a Winifred adormeceram pela última vez.
А почему вы все уснули?
Porque adormeceram todas?
Мы с моей женой так устали, что к девяти уже уснули.
Estávamos tão exaustos que fomos para a cama às 21 : 00.
Дети уснули.
As crianças estão a dormir.
Наконец-то уснули.
Finalmente adormeceu.
Насколько мы помним, полковник, мы были еще там, когда уснули прошлым вечером.
E tanto quanto nos recordamos, Coronel, nós ainda lá estávamos quando adormecemos a noite passada.
Вам надлежит воздвигнуть почетное надгробие,... сверху которого должны быть наши статуи,... изображающие, будто мы уснули сладким сном.
Erigireis um túmulo honroso, aonde ficarão as nossas efígies, moldadas... como se estivéssemos a dormir docemente.
Я хочу чтобы они уснули.
Eu quero que vão dormir.
Однажды вечером я думал они... Я думал они уже уснули и тут я слышу, " Папочка!
Outra noite, achei que estivessem dormindo e ouvi " Papai!
- Они уснули.
- Ficaram com sono.
- Что случилось? - Я не знаю. Мы уснули.
É melhor eu ir.
Они оба уснули в кровати.
Estão ambos a dormir na cama.