Учил Çeviri Portekizce
1,175 parallel translation
Знаете, он учил меня летать.
Ele ensinou-me a pilotar.
Почему именно дедушка учил его как стрелять а не его отец?
Por que foi o avô quem o ensinou a atirar e não o pai?
- И кто учил тебя французскому!
És tão francês como eu!
Я учил его нашему языку.
Tive de lhe ensinar a nossa língua.
На своём примере Джонатан учил нас быть в гармонии со вселенной и обретать крепкую веру в то, что древние называли "фатумом", а мы в просторечье привыкли называть судьбой.
No final, Jonathan concluiu que, para viver em harmonia com o Universo, todos nós devemos ter uma fé poderosa no que os antigos chamavam "factum," - Ao que hoje em dia designamos por destino. - Destino.
Я не учил твоего отца как убивать, я учил его как жить.
Não ensinei o teu pai a matar, ensinei-o a viver.
Как ты учил меня.
Tal como me ensinou.
Я не учил тебя брать такой хороший коньяк.
- Uh, não te ensinei a usar um bom Armagnac
Ты слышал, как тoт ублюдoк... учил мeня, как вoспитывать тeбя, мать eгo?
Você escutou aquele cara... me dizendo como educar você?
Этот параграф учил ты, ты что, забыл?
- Tu já sabes. Tu escreveste aquela parte, lembraste?
А я учил про колорадских жуков. А, ладно, забудь про это.
De qualquer maneira eu queria fazer insectos de batata.
По-моему, ты её учил плавать брассом.
Estavas a ensinar-lhe a nadar de bruços.
Я учил Наоми.
Estava ajudando a Naomi.
Шифу сказал, что он учил Дэниела.
O Shifu só diz que está a ensinar o Daniel.
Я его учил.
Estou a ensiná-lo.
Чему учил?
A ensinar o quê?
Не забывай, ведь я когда-то учил его так же как он учил тебя.
Esqueces-te de que ele foi em tempos meu aprendiz... tal como tu foste em tempos seu aprendiz.
Тебя что отец не учил, что выбирать врагов надо аккуратнее?
O teu pai não te ensinou... a escolher as lutas com mais cuidado?
- Где ты его учил?
Quando aprendeste o teu?
Ты меня учил этому.
Tu ensinaste-me isso.
Отстранение от занятий на три дня! Разве... Разве этому я тебя учил?
São três dias de suspensão... e os teus pais têm que vir à escola... e vou lhes dizer o mesmo que estou a dizer aqui.
Кто учил тебя целоваться?
Quem te ensinou a beijar?
- Дедушка учил меня ездить на тракторе.
- O vovô está me ensinando a dirigir.
- Дэниел Джексон учил меня.
- O Daniel Jackson ensinou-me.
Учил его жизни, понимаешь?
Estava a ensiná-lo, percebe?
В смысле, ты меня так учил.
Quer dizer, tu ensinaste-me isso.
Я учил разные языки.
Experimentei todas as línguas.
- Ты учил меня не лезть на шоссе.
Sempre me disse para me manter afastada da auto-estrada. Sim, é verdade.
Эти места когда-то занимал Муад-диб, когда учил нас воинскому искусству.
Estes lugares foram ocupados pelos locais de Muad'dib... durante os dias em que nos ensinava o "weirding way".
Поэтому Лакан учил, что, живя желаниями, вы не будете счастливы.
Assim, a lição de Lacan é viver segundo os nossos desejos nunca nos fará felizes.
Что ты сказал, когда мы только познакомились, и ты учил меня стрелять?
O que foi que disseste quando nos conhecemos e me ensinaste a disparar?
Меня никто не учил, как справляться с такими сильными чувствами.
Não fui educada para gerir bem esses sentimentos.
Он знал, что должен выучить этих детей английскому, так как их никто никогда не учил
"Ensinar inglês às crianças como nunca haviam sido ensinados antes."
Помни, чему я учил.
Lembra-te do que eu disse.
Мой отец учил, что умереть в бою - почетно.
O meu pai ensinou-me que é glorioso morrer em batalha.
- Учил сёрфингу?
professor de surf?
Знаешь, я немного учил психологию
Sabes, estudei um pouco de psicologia.
Я даже немного учил гавайский
Até estudei a língua do Havai.
И пока Джоб относился к своей девушке как к должному, Майкл учил испанский, чтобы быть к ней поближе.
E enquanto o Gob tomava a namorada como certa, o Michael aprendia espanhol para se aproximar dela.
Меня на них старший брат подсадил, когда мои друзья слушали Гути и Блоуфиш, я учил на память "Meat is Murder."
Um irmão mais velho fez-me interessar por eles. Os meus amigos ouviam Hootie and the Blowfish, eu decorava Meat is Murder.
Ты... Ты учил детей как... как ходить, по... пользоваться вилкой... смо... смотреть в обе стороны прежде чем переходить дорогу... и вот однажды ты понимаешь что все чему ты их учил это как уехать.
Ensinamos os filhos a andar, a segurar o garfo, a olhar para os dois lados antes de atravessar a rua, e depois um dia percebes que só estás a ensiná-los a sair de casa.
Зaвтрa к этому врeмени cовы нaчнут прибывaть, и родители нe зaxотят чтобы тaкoй, кaк я, учил иx дeтей.
A esta hora amanhã, as corujas vão começar a chegar e os pais não vão querer bem, alguém como eu a ensinar os seus filhos.
Я учил в храме, где все сходятся и ничего не скрывал.
Eu preguei no templo onde nos reunimos.
Отец учил меня человеческим эмоциям.
O meu pai tentou ensinar-me emoções humanas.
Он учил меня, что если я правда хочу стать таким, как отец,..
Ensinou-me que se eu realmente quisesse ser como meu pai,
Я его этому не учил.
Eu não lhe ensinei isso.
И я вернулась к тому, чему всегда учил меня отец.
Aquele tipo deixou-me louca. Por isso, lembrei-me de uma coisa que o meu pai me dizia sempre :
И ты меня этому учил.
E tu disseste-me isso.
Может не надо слушать то, что они обо мне напоют... - А он меня учил сёрфингу.
Ele é professor de surf.
- Я перепоручил дело, как ты учил.
- Em quem?
Джоб учил меня правильно бить по ней молотком.
O Gob estava a mostrar-me como martelar a cabeça.