Учитывая все обстоятельства Çeviri Portekizce
59 parallel translation
Ты делала так, как считала правильным, учитывая все обстоятельства.
Tu fizeste o que pensavas ser o correcto nestas circunstâncias.
И, учитывая все обстоятельства, он будет просто психом, если не выберет тебя.
E penso, na minha opinião, que é louco se não te escolher a ti.
С ним всё в порядке, в принципе. Учитывая все обстоятельства.
Está bem... apesar de tudo.
Учитывая все обстоятельства. Мы хорошо справились.
Dadas as circunstâncias não nos saímos mal.
Учитывая все обстоятельства.
Dadas as circunstâncias.
И ты была очень любезна, учитывая все обстоятельства.
Foi muito gentil, tendo em conta as circunstâncias.
Так что, учитывая все обстоятельства, мне не стоит жаловаться на судьбу.
Acho que perante esta situação, não me posso queixar muito.
Учитывая все обстоятельства, вам нет необходимости возвращаться в бюро.
Dadas as circunstâncias, não há motivo para que deva voltar para o escritório.
Эй... Учитывая все обстоятельства, новость-то отличная.
Considerando tudo... por acaso até são óptimas notícias.
- Она писала мне, поздравляла меня, как нового члена семьи, что, учитывая все обстоятельства, было очень великодушно с ее стороны.
Ela escreveu-me a dar as boas-vindas à família, o que achei bastante generoso, dadas as circunstâncias.
Я не сумасшедший, что довольно удивительно, учитывая все обстоятельства.
Não estou louco. O que é impressionante, considerando tudo o que se tem passado.
Он отлично себя вёл, учитывая все обстоятельства.
Lidou com isso bem, apesar de tudo.
Учитывая все обстоятельства я, конечно, в порядке.
Quero dizer, considerando todas as coisas, eu estou bem.
Учитывая все обстоятельства, сегодня был неплохой день.
Considerando tudo o que se passou, hoje foi um dia muito bom.
Учитывая все обстоятельства, всё могло закончиться гораздо хуже.
Tendo em conta as coisas, podia ter corrido pior.
Так что не самое плохое утро, Учитывая все обстоятельства
Então não foi uma manhã má, tendo em conta tudo.
Учитывая все обстоятельства, он неплохо выглядит.
Apesar de tudo, ele parece estar bem.
Учитывая все обстоятельства.
Todas as coisas consideradas.
- Учитывая все обстоятельства Я думаю, мы можем ожидать, великие дела от нее.
Se levar tudo em consideração, acho que podemos esperar muitas coisas dela.
Да, но, Хаммонд, учитывая все обстоятельства, лучшая машина Golf.
Sim, mas, Hammond, considerando tudo resto. O Golf é um melhor carro.
Ну... учитывая все обстоятельства, я подумал, ты могла бы меня чуть-чуть и взбодрить.
Bem... Se pensarmos bem, acho que podias animar-me um bocadinho.
С Эми Брэслоу все в порядке, учитывая все обстоятельства.
A Amy Breslow vai ficar bem, dentro do possível.
- Да, учитывая все обстоятельства.
- Sim, considerando tudo.
Учитывая все обстоятельства, думаю, она хорошо справилась с ситуацией.
Considerando tudo, acho que ela lidou muito bem com isso.
Ты знаешь, учитывая все обстоятельства, это действительно был хороший день рождения.
Apesar de tudo, este foi um bom aniversário.
Ты был добр к нам, учитывая все обстоятельства.
Tens sido bom para nós, apesar de tudo.
На самом деле, учитывая все обстоятельства, иногда, Я бы сказал, что ты удивительная.
Na verdade, considerando tudo, em certas ocasiões, eu diria que és bastante notável.
Учитывая все обстоятельства,
Considerando tudo em certas ocasiões...
Симмонс не нуждается в карантине, что хорошо, учитывая все обстоятельства.
A Simmons não tem que passar pela quarentena, o que é bom. - Considerando todas as circunstâncias.
Я имею в виду, голова просто раскалывается, но, учитывая все обстоятельства...
Quer dizer, a minha cabeça está a latejar, mas tendo tudo em conta...
Учитывая все обстоятельства, неплохо для пробного удара.
Não esteve mal para uma apresentação relâmpago.
Учитывая все обстоятельства, это самая приятная вещь, которую кто-либо сделал для меня за весь день.
Se vir bem, essa é coisa mais simpática que já fizeram por mim o dia todo.
Учитывая все обстоятельства?
Considerando as coisas todas.
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления?
Dadas as circunstâncias, não é melhor cancelar isto tudo?
Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
Devido a certas circunstâncias atenuantes, ficam sem efeito todas as acusações, menos uma.
Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства.
Fazemos o que podemos, considerando as circunstâncias.
Салли, учитывая сложившиеся обстоятельства, я готов простить всё, но это кошмарная идея.
Sulley, tendo em conta as circunstâncias, tenho sido muito compreensivo até agora. Mas essa ideia é horrível!
Но, по мнению Тома, для этого предприятия требовались деньги. Он предположил, что, учитывая трудные времена и все обстоятельства, 10 долларов будут вполне достаточной суммой для Бена и его грузовика.
Mas este era um caso em que era preciso dinheiro, concluiu Tom, e calculando, considerando os tempos e tudo, dez dólares seriam suficientes para Ben e a sua carrinha..
Что ж, учитывая обстоятельства, я сделал все что мог.
Bem, apesar das circunstâncias, fiz o meu melhor.
Я просто расследую обстоятельства его самоубийства, мисс Кроуфорд, что значительно затруднилось, учитывая, что все принадлежащие ему вещи пропали.
Estou apenas a investigar o suicídio, Sr.ª Crawford. O que ficou mais difícil porque as coisas dele desapareceram.
Хотя это звучит странно, учитывая обстоятельства. Но.... все же это так.
O que parece estranho, tendo tudo em conta, mas não pareces.
Все на такое способны, учитывая обстоятельства.
Todos podem cometer este crime. Nas circunstâncias certas.
Учитывая обстоятельства, всё идёт хорошо.
Já pode receber visitas.
Но, учитывая обстоятельства, это буквально все, что мы могли сделать.
- Mas dadas circunstâncias era praticamente tudo o que podíamos fazer.
Мы делаем все, что в наших силах, учитывая сложившиеся обстоятельства.
Estamos a fazer o nosso melhor, considerando as circunstâncias.
Учитывая обстоятельства, в этом году все будет по высшему разряду.
Só achei que devíamos fazer algo diferente este ano, considerando...
Учитывая обстоятельства, все прошло хорошо.
Bem, considerando todas as coisas, correu tudo bem.
Ладно. Но учитывая обстоятельства, все не так плохо.
Parece estar bem, dadas as circunstâncias.
Когда я пожимал вам руки, практически все из вас были относительно спокойны и расслаблены, что невероятно, учитывая обстоятельства.
Mas quando vos cumprimentei, a maioria de vocês estavam relativamente calmos e descontraídos, o que é incrível dadas as circunstâncias.
Найду человека, который продал ей... Агент Кин, ненавижу все эти "баш на баш", но, к сожалению, учитывая обстоятельства, я вынужден настаивать на своём.
Agente Keen, eu detesto negociar assim, mas, infelizmente, devido às circunstâncias atuais, devo insistir no Fulcro.
Учитывая обстоятельства, всё, через что вы прошли, её эмоциональное состояние, судья может быть благосклонен, вынося приговор.
Dadas as circunstâncias, tudo aquilo pelo que passaram, o estado emocional dela, o juiz poderá ser compreensivo na hora de definir a sentença.