English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ У ] / Учитывая обстоятельства

Учитывая обстоятельства Çeviri Portekizce

342 parallel translation
Эту ошибку вполне можно понять, учитывая обстоятельства,
É um tanto natural nestas circunstâncias. Aliás, não estavas nada bem nessa altura.
Учитывая обстоятельства, мсье,.. ... я должен перед вами извиниться и вернуть деньги.
Nesse caso, eu lhe devo desculpas, devolvereiseu dinheiro.
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
Foi nessa altural que Mr. Thornhill conseguiu escapar dos seus presumiveis assassinos, e quando eles fizeram a caça ele, naturalmente, teve de conduzir da melhor forma que podia dadas as circunstancias.
Учитывая обстоятельства, я прошу о переводе.
Dadas as circunstâncias, tenho de agir.
Учитывая обстоятельства, Ваш долг – выполнять приказ.
Em quaisquer circunstâncias, há que cumprir ordens.
Ей пришлось нелегко, учитывая обстоятельства.
Tem trabalhado muito.
Учитывая обстоятельства, почти никаких.
- Nestas condições, muito poucas.
Трудно промахнуться, учитывая обстоятельства.
E é sempre igual. "Você vai conhecer um estranho," o que, na actual conjuntura, não é nada anormal.
Но учитывая обстоятельства, я просто верну вам доллар, который он оставил в залог.
- Seria para oferecer a um parente. Dado o sucedido, devoIvo-Ihe o dôIar do depósito sem mais obrigações.
Учитывая обстоятельства, кое-что мы можем сделать.
Só há uma solução, nesse caso.
Учитывая обстоятельства, каждый будет оштрафован на 500 монет!
Tem que nos levar a sério. Todos pagarão 500 talens ou mais!
Учитывая обстоятельства, Я сомневаюсь в правильности такого шага.
Considerando as circunstancias, eu questiono essa proposta neste momento.
Это показалось мне самым разумным шагом, учитывая обстоятельства.
Parecia-me a única e mais razoável coisa a fazer tendo em conta as circunstancias.
Это единственная гуманная альтернатива, учитывая обстоятельства.
- A única alternativa humana. Dadas as circunstâncias.
Учитывая обстоятельства, я вынужден отложить слушание дела... до 9.00 утра.
Nestas circunstâncias, sou obrigado a adiar o caso... para amanhã às 9.00 horas da manhã.
Учитывая обстоятельства, полагаю, я скорее всего останусь на "Дефаенте" со всеми вами.
Bem vistas as coisas, preferia estar na Defiant com vocês todos.
В общем, ничего, учитывая обстоятельства.
Bem, penso eu, dadas as circunstâncias.
Скажем так : я слегка подправила директиву, учитывая обстоятельства.
Digamos apenas que eu tive que, adaptar a Diretriz, dadas as circunstâncias.
Неожиданно, учитывая обстоятельства.
O que nestas circunstâncias, é... inesperado.
Моим "плюс один" сегодня была Саманта. Что несовсем соответствовало, учитывая обстоятельства.
E eu ia com a Samantha, o que não era desadequado, dadas as circunstâncias.
Я просто подумал, что, учитывая обстоятельства - новая планета, неизвестные опасности - коммандер Чакотэй или Тувок больше бы подошли. Нет. Я старший офицер, док.
Pensei que dadas às circunstâncias... num novo planeta, perigos desconhecidos... que o Comandante Chakotay ou Tuvok estariam encarregados.
- Учитывая обстоятельства, нормально.
- Bem, dadas as circunstâncias.
Наверное, этот ужин был плохой идеей, учитывая обстоятельства.
Possivelmente este jantar, não foi boa ideia depois de tudo.
Нормально. Учитывая обстоятельства.
Bem, ou o melhor possível, dadas as circunstâncias.
Она разговаривала как всегда, учитывая обстоятельства.
Parecia ela, mesmo nestas circunstâncias.
Учитывая обстоятельства.
Dadas as circunstâncias.
Я хочу сказать, что я не хотел бы этого при других условиях, но учитывая обстоятельства
Queria que não tivesse de ser nestas condições, mas dadas as circunstâncias...
Мы были лучшими отцами, какими могли быть, учитывая обстоятельства.
Fomos os melhores pais que podíamos ser, dadas as circunstâncias.
- Думаю, учитывая обстоятельства... - Нет. Он бы этого не хотел.
- Não, ele não ia querer isso.
Должен признать, что мы были удивлены получить известие от вас, учитывая обстоятельства нашего последнего столкновения.
Devo admitir que nos surpreendemos um pouco quando nos contactaram, dadas as circunstâncias do último encontro.
Учитывая обстоятельства, это может быть не просто совпадением.
Dadas as circunstâncias, parece ser uma grande coincidência.
- Учитывая обстоятельства не совсем ясно, почему ты решил работать на моём корабле.
Dada a situação actual, não posso dizer que entendo as razões pelas quais te voluntariaste para operar a bordo da minha nave.
Но учитывая обстоятельства, я доиграю честно.
Considerando as circunstâncias, vou deixar passar.
Учитывая обстоятельства, это совсем не то, чего бы тебе хотелось от неё.
Dados os factos, é exactamente o oposto daquilo que tu queres.
Да, наша сторона получит прибыль. Ваша же отделается не самой крупной суммой, учитывая обстоятельства. А вы двое продолжите свои карьеры.
O vosso lado safa-se com um número redondo, considerando as provas, e vocês os dois safam as carreiras.
Ты тоже прекрасно выглядишь, учитывая обстоятельства.
Tu também. Depois do que se passou...
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления?
Dadas as circunstâncias, não é melhor cancelar isto tudo?
Что ж, учитывая этот факт, я бы сказал, что у тебя есть смягчающие обстоятельства.
Face ao que eles tentaram fazer-lhe, acho que agiu justificadamente.
Вполне понятно, что вы в ярости, учитывая данные обстоятельства.
O sr. está aborrecido. É compreensível dadas as circunstâncias.
Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
Devido a certas circunstâncias atenuantes, ficam sem efeito todas as acusações, menos uma.
Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства.
Fazemos o que podemos, considerando as circunstâncias.
Разумное предположение, учитывая обстоятельства.
Uma suposição razoável, considerando as circunstâncias.
Ты делала так, как считала правильным, учитывая все обстоятельства.
Tu fizeste o que pensavas ser o correcto nestas circunstâncias.
Салли, учитывая сложившиеся обстоятельства, я готов простить всё, но это кошмарная идея.
Sulley, tendo em conta as circunstâncias, tenho sido muito compreensivo até agora. Mas essa ideia é horrível!
Да, но, Клерик, учитывая нынешние обстоятельства Отец решил что больше не будет процессов над чувствующими преступниками.
Sim, mas, Cleric, dadas as circunstâncias, o Pai decretou... que não haverá mais processos para os transgressores de sentimentos.
Но, по мнению Тома, для этого предприятия требовались деньги. Он предположил, что, учитывая трудные времена и все обстоятельства, 10 долларов будут вполне достаточной суммой для Бена и его грузовика.
Mas este era um caso em que era preciso dinheiro, concluiu Tom, e calculando, considerando os tempos e tudo, dez dólares seriam suficientes para Ben e a sua carrinha..
- Вы шутите? Учитывая новые обстоятельства дела, я прошу рассмотреть заявление о заключении её под домашний арест.
- Dadas as circunstâncias, deve considerar a prisão domiciliária até ao julgamento.
И это вполне прилично, учитывая сложившиеся обстоятельства. Люси, перестань, это ужасно. Мидж...
- Queres trocar?
Должен только сказать, что там есть на что посмотреть, учитывая тот факт, что обстоятельства неясны.
Basta dizer que o montante é alto. É muito alto, tendo em conta que a responsabilidade não é certa.
Учитывая эти обстоятельства, я наверное соглашусь.
Nestas circunstâncias, acho que é melhor reconsiderar.
Ну... Человеку всегда интересно, какой бы он сделал выбор, учитывая такие страшные обстоятельства.
Bem... é de se perguntar a morte que se escolhe, dadas tais circunstâncias.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]