Хитрости Çeviri Portekizce
110 parallel translation
Иначе говоря, дать ему почувствовать свою неполноценность. Для чего есть свои хитрости.
Por outras palavras, fazendo-o sentir inferior... mediante meios sutís.
Может быть этой незатейливой хитрости я обязан своей жизнью?
Devi a vida a esse subterfúgio?
И с того момента он начал выдумывать разные хитрости.
A partir desse momento, ele usou de todos os estratagemas imagináveis.
Ой, смотрите, захныкал. Но это всё его хитрости, да уловки.
Agora chora mas não passa tudo de manha e velhacaria.
Гиттес и Компаньоны. Этот бизнес требует некоторой хитрости.
Este trabalho exige uma certa subtileza.
Она тайная пьяница, придумывающая разные хитрости, чтобы иметь свой тайный запас.
Leu o meu ensaio na "National Geographic"? - Infelizmente não. - Merecidamente decisiva, pelo menos, é o que acho.
Да, президент на такие хитрости мастак.
Deve ser um truque do Presidente para pôr o outro idiota às claras.
- Она сказала, ее жених сбежал с ученицей-косметологом, знавшей, как пускать в ход женские хитрости.
- Disse que o noivo fugira com uma estudante de Cosmética, que o soube levar à certa.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
Eu diria... que representa um grau de hipocrisia... que suspeitava em ti, mas que não tinha notado devido às tuas grandes capacidades evasivas.
Да, но у меня есть свои маленькие хитрости как их соблазнить.
Sim, mas eu tenho os meus pequenos truques para os seduzir.
Она требует умения, хитрости, и злобы.
Requer habilidade, astúcia e malícia.
Давайте я расскажу вам об одной небольшой хитрости...
Deixe-me contar-lhe sobre uma coisinha que eu...
Узколобые, ни капли хитрости... бьются отчаянно за честь и доблесть.
Têm vistas curtas e lutam por causas perdidas : A honra.
Никаких обманов и хитрости, дыма и зеркал?
Sem mentiras e enganos, alguma ilusão?
Да. Хитрости. Точно.
Sim, informações, exactamente.
Это - игра стратегии, хитрости.
Este é um jogo de estratégia, bluff!
Я ждала от вас большей хитрости.
Esperava algo mais astucioso de si.
Я не поддамся на хитрости!
Não vou admitir esta fraude.
Главной целью моей жизни было трахнуться, напихать в рот и я убеждал себя, что ключ к успеху - комбинация удачного стечения обстоятельств и хитрости, и что среди всех Тувий этого мира есть та, которая хочет меня так же сильно, как я ее.
O meu único fito na vida era cama, sexo oral, tentando fazer de conta que numa combinação certa de circunstâncias e engano, talvez as Tuvias deste mundo, pudessem desejar-me como eu as desejava.
Немного хитрости, пару приемчиков.
Um pouco disto, um pouco daquilo.
Да, хитрости, приемчики.
Pois, disto, daquilo.
"Как возбудить мужчину, маленькие хитрости".
Como Torná-lo Quente. "
Больше никакой хитрости, никаких игр.
Nada mais de provocações, nada mais de jogos.
Александр, раз уж битва неизбежна, давай прибегнем к хитрости.
Alexandre se temos de lutar, façamo-lo dissimuladamente. Usa bem as tuas tropas, deviamos atacar hoje à noite quando menos nos esperam.
Я не для того прошел всю Азию, чтобы одержать эту победу при помощи хитрости и уловок, Кассандр.
Não atravessei a Ásia para roubar esta vitória, Cassandro.
Сердце мое расколовшим. чья голова была затуманена облаком хитрости.
Que tenha caído entre as tuas faltas, tantas vezes como por tuas virtudes. Meu amigo não foi inimigo enquanto tive a sua cabeça nas nuvens.
Если нет хитрости и нет азарта, не будет и женщины.
Porque sem artimanhas nem estilo próprio, ninguém pesca nada.
- На самом деле... - Бастер даже начал пускать в ход свои армейские хитрости.
O Buster até começara a usar o treino de assalto furtivo do Exército.
Вся суть в хитрости.
Dinheiro na política.
Или правда в том, что у вас не хватает сил или хитрости спрятаться от судьбы.
Ou você não é forte ou esperto o bastante para se esconder do destino?
Передайте этой мрази, что если он думает украсть мои рецепты,.. ... то я на его хитрости дам двуствольный ответ.
Digam a esse filho da mãe que se ele julga que vem até aqui para sacar a minha receita, tenho uma resposta com dois canos lá dentro para a pergunta dele.
Разве нет какой-нибудь военной хитрости, какой-нибудь уловки, чтобы все исправить? У тебя это всегда так хорошо получалось...
Não há nenhum truque militar, nenhum estratagema para inverter as coisas?
Я не вижу в ней хитрости
Ela parece tão inocente.
Не будь подобен лицемеру, Который думает, что сможет скрыть свои хитрости За громким распеванием Корана.
"... não aja como o hipócrita, que crê que pode esconder suas maldades citando o Corão em voz alta... "
Он мог бы преподать тебе урок "хитрости".
- Agora já podes ir para as aulas aprender.
Этот парень когда-либо запускать из хитрости?
Este tipo nunca esgota os seus truques?
К счастью, у нас есть свои хитрости.
Felizmente, também temos alguns truques.
Мулан применяет военные хитрости против родного отца!
A Mulan está a usar tácticas de batalha no pai dela!
Это требует наблюдательности, хитрости и манипулирования.
Isso requer observação, astúcia e manipulação.
Я тоже способен на такие хитрости.
Posso fazer isso.
Хочешь, научу тебя хитрости?
Quer que lhe ensine um truque? Irmã...
Ты выучил какие-нибудь хитрости?
Aprendeste alguns truques?
Отчаянные домохозяйки, сезон 6, серия 12 Без хитрости не обойтись
Desperate Housewives S06E12
Больше хитрости, чем гамбита.
É mais um esquema, uma estratégia.
Ты просто используешь свои женские хитрости, чтобы играть на моих чувствах.
Só estás a usar as tuas artimanhas femininas para me torcer o coração.
Прямо, как Мата Хари - использовала женские хитрости для своих злых деяний.
Como a Mata Hari a usar os seus apelos femininos para alcançar os seus fins maléficos.
А нашему подозреваемому явно не хватает самоуверенности и хитрости.
Mas este suspeito não tem a mesma confiança nem capacidade.
Они в состоянии заманить предполагаемую жертву с помощью хитрости.
Atraem as vítimas com um esquema.
ћне кажетс €, что подобные хитрости и уловки Ц не самый лучший способ склонить свою дочь к общению.
Não creio que usar o embuste e o subterfúgio com a tua filha seja a melhor forma de conseguir que ela comunique contigo.
И столько хитрости.
E era tão manhoso.
Он знает все его хитрости.
Ele conhece todos os seus truques.