Ходят слухи Çeviri Portekizce
662 parallel translation
Ходят слухи, что "Зиггурат" на самом деле военный завод.
Há boatos de que Ziggurat é, na verdade, uma instalação militar.
Кстати, ходят слухи... что в России плохо с прачечными.
A propósito, ouvi tantos rumores... sobre a higiene na Rússia.
Ходят слухи, что Гинкель собирается вернуть права евреям.
Hynkel vai repôr novamente os direitos aos judeus.
Дорогой Гарри, ходят слухи...
Harry, meu velho, corre o boato de...
Но ходят слухи, что за то, что вы делаете,... ссылают на Остров Дьявола.
Mas dizem que eles põem tipos na Ilha do Diabo... por fazerem o que vocês fazem.
Ходят слухи, она встала между вами.
Consta que ela já se meteu entre si e o Peter.
Кстати, доктор, ходят слухи, что огнестрельное оружие не причиняет ему вреда.
A propósito, corre um boato de que os tiros não o afectam. Porquê?
Прости, что пришёл поздравить тебя одним из последних, но в лагере ходят слухи, пленники будут распяты на крестах.
Perdoa-me por ser o último a felicitar-te, Excelência. Corre no acampamento o boato... de que os prisioneiros vão ser crucificados.
И ходят слухи, что сегодня суду... защитой будет представлен новый свидетель.
Diz-se que quando o tribunal se reunir hoje, a defesa chamará uma testemunha-surpresa.
Ходят слухи которые нельзя передавать Марте, а то она начнет брызгать слюной что Старику, ее отцу больше двухсот лет!
Há boatos, que não se podem dizer à Martha, porque ela começa a espumar da boca, de que o Velho, o pai dela, tem mais de 200 anos.
Ходят слухи, что Бонни и Клайд где-то недалеко.
Diz-se que a Bonnie e o Clyde estão escondidos às portas da cidade.
Ходят слухи о каких-то странных сигналах на подпространственных каналах.
Há rumores de sinais estranhos em canais subspaciais.
Совсем другие ходят слухи.
Não é o que consta.
Уже ходят слухи, что Фрэнк не берет денег.
Já não se usa, Frank, o não aceitar dinheiro.
Комиссар, ходят слухи, что количество уличных преступлений сократилось с тех пор, как виджиланте начал свою охоту.
O número de crimes diminuiu desde que apareceu o justiceiro?
В Риме ходят слухи, но...
Correm rumores em Roma, mas...
Ходят слухи, что дон едет на встречу с Наполеоном.
Dizem que o Dom está a caminho de visitar o Napoleão.
Ну, ходят слухи, что пока он был там, он расследовал дело Кеннеди.
Corria o boato que era sobre o caso Kennedy.
Но ходят слухи.
Mas os boatos espalham-se.
К тому же ходят слухи, что ты живешь с одной дикаркой.
E dizem que moras com uma cadela selvagem.
На каждой из 12 планет ходят слухи... о большом количестве кораблей спасшихся от уничтожения... они летают вместе с авианосцем.
Em cada um dos 1 2 planetas conta-se a mesma história... de um punhado de naves que escaparam à destruição... para se irem encontrar com uma nave de guerra.
Ходят слухи, что его дружки тебя ищут.
Os amigos dele querem dar cabo de ti.
Наш лазутчик донес, что ходят слухи, будто его пристрелили.
Segundo o nosso espiäo, correm rumores de que foi alvejado.
Ходят слухи, сэр, что мистер Нэвилл видел в вас обманутого супруга.
Mentes fantasiosas fazem alusões a que Mr Neville te via como um marido traído.
Я полагаю, ведь они религиозны. Ходят слухи, что король хочет выбрать принца Гарри.
O boato, senhor, é que o Rei quer escolher o Príncipe Henrique.
Ходят слухи, что это будет... самый большой на сегодняшний день сбор членов нацистской партии.
Diz-se que será a maior reunião... de guarnições nazis.
Ходят слухи, что ты стала лесбиянкой.
É verdade que se tornou lésbica?
Ходят слухи, что Гарри попивал бурбон с Клаусом Барби.
O que consta é que Harry beberricava o seu bourbon com Klaus Barbie.
В Вашингтоне ходят слухи, что JFK заключил тайную сделку с русским премьером Хрущевым, и обещал не вторгаться на Кубу в обмен на то, что русские отзовут свои боеголовки.
Em Washington, boatos afirmam que JFK assinou um pacto secreto com o Premier russo Kruschev, de que não invadiria Cuba em troca dos russos retirarem os seus mísseis.
ДеМоршиль же состоит В Даллас Петролиум Клаб. Он владеет пятью языками, и во время Войны служил во Французской разведке. Ходят слухи, что он также Симпатизировал нацистам.
Pertence ao Clube do Petróleo de Dallas, fala 5 línguas, foi espião de Vichy durante a guerra e pensa-se que era simpatizante nazi.
Ходят слухи, что Шоу готовил вооруженный саботаж, чтобы дискредитировать это движение.
O Movimento dos Direitos Civis estava a promover o recenseamento eleitoral. Há rumores que o Shaw engendrou um negócio de armas para desacreditar o Movimento.
Ходят слухи о вашей отставке, о вашем несоответствии должности. И о том, что вы подорвали репутацию Клея Шоу.
Acusam-no de não ser digno do cargo e de ter arruinado a reputação de Clay Shaw ;
- Уже ходят слухи.
As pessoas falam. Muitas pessoas.
Ходят слухи, Вы намеренно нарушили калибровку станков.
- Um destes dias, acertamos. - Há rumores... de que anda a desregular as máquinas.
Ходят слухи, что здешняя фабрика Фардона будет производить астопрен по лицензии. Впрочем, Вы знаете, ученые любят преувеличивать.
Corre o rumor de que a Farben daqui vai ser autorizada a produzi-lo mas sabe como os cientistas inventam boatos.
Ходят слухи, что президент долго не протянет.
Segundo os rumores, o Pres. Yrigoyen não durará muito.
Журнал "Он и она" назвал Вас самым завидным холостяком года. Ходят слухи, что у Вас роман с моделью Заза. Это так?
a Rumpus Magazine elegeu-o como o solteirão mais desejado do ano e esteve ligado à modelo Za-Za.
Ходят слухи о том, что кто-то собирается бежать!
Há rumores de uma possível fuga.
- Марселлас крепко надрал ему задницу. И ходят слухи, что всё это из-за жены Марселласа Уоллеса.
Parece que o Marsellus lhe fodeu o coiro e ouvi dizer que foi por causa da mulher.
Ходят слухи, что ты совсем недотрога.
Diz-se que és um peixe mesmo frio.
Ходят слухи... что сёстрам ты очень понравился.
As pessoas falam... As "Manas" gostam muito de ti.
Ходят слухи, что тебе нужен транспортер.
Que história é esta que ouvi sobre querer um transportador?
Ходят упорные слухи о том, что её состояние вызывает опасения. Правительство и подданные её страны волнуются. Мы полагаем, что...
Isto deu origem a rumores de que o seu estado pode ser grave, o que está a causar ansiedade entre as pessoas do seu país...
А что? - Да так, слухи по местечку ходят.
- Correm boatos na cidade.
Ходят слухи, мой возлюбленный брат, что вы хотите попасть в законодательные органы правителя?
Foi-nos dado a entender, meu sábio amigo, que te juntaste às fileiras da Legislatura do Estado. O seu entendimento baseia-se no desentendimento.
Ходят слухи, что преступники вооружены и очень опасны.
Existe um rumor, Sargento, de que os suspeitos podem estar perigosamente armados...
Обо мне 2 года ходят разные слухи.
Há dois anos que não falam de mim.
Странные слухи ходят о нашем бароне и его кроткой супруге.
Hé! Verdade que circulam estranhos rumores acerca do nosso Baronete e da sua gentil Senhora.
Слухи ходят.
Tenho ouvido umas coisas na rua.
В городе уже ходят такие слухи.
Anda a correr esse boato na vila.
Слухи ходят, Холли,.. что вчера в Слэш клуб к тебе... пришёл один странный гость.
Diz-se por aí, Holli, que recebeste a visita de um noid no Clube Slash, na noite passada.