Храброй Çeviri Portekizce
368 parallel translation
Тогда пошли, и принесешь королевский букет своей храброй матери.
Vem lá então, e tens de trazer de volta um ramo de flores digno de uma rainha digno da tua corajosa mãe.
Будьте храброй!
Sê corajosa!
Вот конфетка, чтобы ты была храброй девочкой.
Aqui tens o teu caramelo por seres uma menina valente.
Сегодня, пять отважных мужчин женщин этой самой храброй нации рискнут своими жизнями в величайшем спортивном состязании, со времён Спартака! Через три дня будет коронован новый чемпион Америки.
Neste dia, os cinco homens e mulheres mais valentes... desta grande nação arriscarão suas vidas... no maior evento de nossa história, em três dias... o novo campeão de América será coroado.
Ты что же, считаешь себя храброй?
Deve pensar que é uma heroína, certo?
Чтобы быть такой же сильной и храброй, как ты.
Ter a tua força, a tua coragem...
Будь храброй, маленькая девочка.
Coragem, miúda.
Смотри как неожиданно я стала храброй.
Olha como fiquei corajosa.
Она была самой маленькой из выводка, но вы считали ее храброй.
ela tinha sido jogada na lixeira, mas você disse que era corajosa.
Надо быть храброй.
Tens que ser valente.
"Это так храбро с твоей стороны, что ты пробрался в тыл врага, только чтобы спости меня."
Foi muito valente ao arriscar a sua vida, vindo ao território inimigo só para me salvar.
- Очень храбро, месье. Но ваша храбрость не спасёт.
Muito corajoso, senhor, mas desperdiçais a vossa valentia.
Если Хитано хорошо пройдет отбор, то есть храбро, мы можем оставить его на ранчо как семенного быка?
Se o Gitano passar bem na "Tienda". Quero dizer, com bravura... Assim, poderemos guardá-lo no rancho, como cobridor?
Ты выстрелишь в голову кандидату в президенты, а Джонни храбро вскочит на ноги, поднимет тело Бена Артура, встанет у микрофона и начнет говорить.
Vais disparar contra o candidato presidencial, directo à cabeça e o Johnny levantar-se-á elegantemente, erguendo nos seus braços o corpo do Ben Arthur e, pondo-se à frente dos microfones, começará a falar.
Он сказал, что завтра я буду храбро сражаться.
Disse-me que amanhã eu lutaria com bravura.
Но также и очень храбро.
Mas muito corajoso também.
Идеальная иллюзия. Показали именно то, что мы хотели видеть - людей, храбро выживших, не потеряв достоинство.
Foi uma ilusão perfeita, fizeram-nos ver aquilo que queríamos ver, seres humanos que tinham sobrevivido com dignidade e valor.
Ради любви к свободе те, кто пришел сюда до нас, укротили дикую природу храбро преодолевая трудности укротили дикую природу и храбро преодолевая трудности бывшие иногда за пределами...
Pelo amor à liberdade, os nossos antepassados desbravaram vastas terras, e enfrentaram dificuldades. Desbravaram terras e enfrentaram dificuldades, por vezes, para além dos limites...
Ты храбро поступила, дорогуша.
Fizeste uma coisa muito corajosa, minha querida.
- Это было храбро и благородно.
- Foi um acto nobre e corajoso.
Не надо жертв. - Каждый день офицер полиции храбро приносит в жертву обществу свою жизнь!
Diariamente durante o serviço, um agente sacrifica constantemente a sua vida.
Я должна переносить все храбро, никогда снова не выходить замуж, представлять своего мужа на банкетах в его честь.
O meu lugar é continuar corajosamente, não voltar a casar, representar o meu marido nos banquetes dados em nome dele.
А, по-моему, ты вел себя очень храбро.
Achei que foste muito corajoso.
Люди, которых мы чествуем сегодня вечером, сражались храбро. Они пожертвовали своими жизнями ради нас.
Os homens que honramos esta noite lutaram e morreram por nós.
Храбро.
É de coragem.
Глупо, но храбро.
Estupido, mas de coragem.
Он будет храбро сражаться.
Vai-se bater valentemente.
Он храбро сражался.
Ele lutou com valentia.
Он сражался храбро и отважно до самого конца.
Lutou uma batalha corajosa e valente até ao fim.
Ты борешься достаточно храбро, но глупо, бездумно, и тебя побьют.
Lutarás com toda a coragem, mas tolamente, descuidadamente, e serás vencido.
Наши воины храбро сражались. Но смелее всех был Кокум.
Os nossos guerreiros lutaram com coragem, mas o mais corajoso foi Kocoum.
Всё равно, вы поступили храбро.
Ainda assim, foi um ato de coragem.
Это было очень храбро.
Foi uma jogada corajosa.
Твой отец поступил очень храбро.
O que o teu pai fez foi muito corajoso.
Это было храбро, Ксандер.
Foste um herói, Xander.
- Не слишком храбро.
- Nada corajosa.
Похоже, что здесь есть какой-то активный файл. Но, если удача от нас отвернется, я бы хотела отметить, что команда "Вояджера" действовала исключительно мужественно и храбро.
Parece que tem um arquivo ativo aqui... nossa sorte acabe gostaria que constasse dos registros que a tripulação...
Я хочу, чтобы они... сказали репортерам, что я вел себя храбро и шутил.
Quero que estes tipos digam aos repórteres como fui corajoso, e disse piadas.
Но я не уверен, что это не было немного храбро.
Mas não sei se não foi corajosa!
Ты сражался храбро.
Não, Boromir, bateste-te corajosamente.
Вы храбро сражались за свою страну.
Vocês lutaram com bravura e orgulho pelo vosso país.
Королевские Воздушные Силы храбро отражают попытки Гитлера овладеть небом над Ла-Маншем.
A RAF combateu com bravura a ambição de Hitler para dominar o espaço aéreo sobre o Canal.
Что ж, может, это очень храбро.
Talvez isso seja muito corajoso.
Храбро, но очень глупо, мой старый друг джедай.
Corajoso, mas... imprudente, meu velho amigo Jedi.
Вы очень храбро поступили.
Foi muito corajoso o que fez.
Честному человеку храбро державшемуся до конца. Сражаясь за то, во что он верил.
Um homem honrado que faleceu valentemente, lutando por aquilo em que acreditava.
Полагаю, ты храбро бился.
Lutou arduamente, das duas vezes!
Он секунду поразмышлял, а потом храбро, в одиночестве вскрыл себе живот.
Ele hesitou por um momento e valentemente, sozinho abriu a barriga.
Это было по настоящему храбро.
Foste muito corajoso.
Услышат ли потомки наши имена, когда после нас и след давно простынет. Спросят ли, кем мы были, храбро ли сражались, сильно ли любили?
Será que os estranhos ouvirão os nossos nomes muito depois de termos morrido e se interrogarão sobre quem fomos quão corajosamente nos batemos e quão ferozmente amámos?
Вчера они храбро бились.
Lutaram com bravura ontem.